Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 15 października 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
SztylerEOffline
Temat postu: par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice ...  PostWysłany: 20-05-2014 - 20:56
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 257

Status: Offline
Witam.

Prosze o przetlumaczenie poniższego aktów.
1)Akt nr 91 Konstanty Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 90-093.jpg
2)Akt nr 131 Władysław Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-134.jpg

Dziękuję i pozdrawiam Ewa.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stanisław_SzwarcOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 21-05-2014 - 20:11
Sympatyk


Dołączył: 12-08-2012
Posty: 332
Skąd: Poznań
Status: Offline
Nr 131
Zgłoszenie - 19/31.08.1882
Zgłaszający - Jan Sztyler, l.48, robotnik zam. w Chrustach
Świadkowie - Ludwik Rosiński, l.38, kołodziej zam. w Chrustach i Karol Goworowski, l.49, kościelny z Widawy
Urodzenie - w Chrustach 15/27.08.1882
Matka - małżonka, Marianna z d. Kobza, l.24
Imię - Władysław
Chrzestni - Franciszek Frydrychowski (Frydrykowski) i Anna Kobza
Podpis - tylko księdza

Nr 91
Zgłoszenie - 11/23.09.1877
Zgłaszający - Jan Sztyler, robotnik(?), l.46, zam. w Woli Wiązowej(?), czasowo przebywający w Lucynowie(?)
Świadkowie - Józef Walczakowski, l.70 i Jan Walczakowski,l.40, kołodzieje z Lucynowa
Urodzenie - 27.08/8.09.1877 w (brak miejsca urodzenia)
Matka - małżonka Marianna z d. Kobza, l.24
Imię - Konstanty
Chrzestni - F...(?) Rodewald i Marianna Rodewald(?)
Pozdrowienia
Staszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
1 Temat postu: par. Brzyków, Łask, Łódź, Mikołajewice  PostWysłany: 24-05-2014 - 07:22
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 257

Status: Offline
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 16.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =16-17.jpg
Pozdrawiam Ewa.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stanisław_SzwarcOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 24-05-2014 - 11:01
Sympatyk


Dołączył: 12-08-2012
Posty: 332
Skąd: Poznań
Status: Offline
Proszę uprzejmie.
Data - 22.08/4.09.1905
Świadkowie - Antoni Fice l.46 i Antoni Fice, l.27, obaj tkacze z Izabelewa
Pan młody - Władysław Sztyler, kawaler, tkacz, l.22, ur. we wsi Chrusty, par. Widawa, zam. w Podlesiu Podłęzkim, par. Męka, syn robotnika Jana i Marianny z d. Kobza, małżonków, zam. we wsi Podlasie Podłęzkie
Panna młoda - Marta Kowalska, l. 17, córka nieżyjącego włościanina Andrzeja i żyjącej Antoniny z d. Prokop, ur. i zam. przy matce w Izabelewie
Umowy przedślubnej nie było.
Pozwolenie matki panny młodej udzielone ustnie.
Ślubu udzielił niżej podpisany (niestety nieczytelny podpis)
Podpis księdza i pana młodego

Pozdrawiam
Staszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 24-05-2014 - 21:35
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 257

Status: Offline
Dziękuję za pomoc . Smile

Pozdrawiam Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
1 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 24-05-2014 - 21:53
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 257

Status: Offline
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie akt zgonu nr 94 Andrzej Kowalski.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 94-099.jpg
oraz aktu zgonu nr 7 Sztyler Antoni
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-09.jpg

Pozdrawiam i dziękuję.
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
1 Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 24-05-2014 - 22:11
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 257

Status: Offline
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 38.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg
Pozdrawiam Ewa.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BasiaROffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 25-05-2014 - 17:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2014
Posty: 194

Status: Offline
94 Izabelów
Działo się we wsi Korczew 3/16.11.1904 r. o 3 po południu. Stawili się Tomasz Nowicki 33 lata i Jan Łońjaniak ? 29 lat obaj tkacze z Izabelowa i oświadczyli, że 1/14.11. bieżacego roku o 2 po południu zmarł w Izabelowie ANDRZEJ KOWALSKI, rolnik mieszkający we wsi Izabelów, urodzony we wsi Kaszewice parafii Marzenin, syn nieżyjącego Sebastiana i nieznanej z imienia matki, mający 52 lata. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Marianne z domu Prokop. Po naicznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja Kowalskiego Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany przez Nas podpisany. Ksiądz Klasa utrzymijący akta stanu cywilnego.

7. Izabelów
- Działo się we wsi Korczew 7/19.2.1873 r. o 10 rano.
- Świadkowie Mateusz Mataśka ? 35 lat i Mikołaj Lewandowski 45 lat, koloniści z Izabelowa
- wczorajszego dnia o 1 w nocy zmarł w Izabelowie ANTONI SZTYLER 5 lat mający, urodziny w Dobkowie syn Jana i Emilii Trinkhaus małżonków Sztylerów robotników z Izabelowa.
- Akt podpisał tylko Ks. Stanisław Woszczalski Proboszcz Korczewa

Pozdrawiam BasiaR
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BasiaROffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 25-05-2014 - 18:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2014
Posty: 194

Status: Offline
38 Izabelów
Działo się w osadzie Korczew 11/23.4.1871 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się osobiście Jan Sztyler, pracownik dniówkowy, 34 lata, mieszkający w kolonii Izabelów w obecności Mikołaja Lewandowskiego 35 lat i Wojciecha Dobrzyckiego 39 lat, rolników mieszkających w kolonii Izabelów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w kolinii Izabelów 4/16.4. b.r. o 5 po południu z jego żony Emilii Trynka? 35 lat, dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię STANISŁAW, a rodzicami chrzestnymi byli Daniel Grzywacz i Marianna Fener. Akt podpisał tylko Ks. Jan Nepomucen Stawicki

Nazwisko matki podane tutaj i zapisane przy zgonie Antoniego różnią się. Trzeba to sprawdzić przy akcie małżeństwa. Pozdrawiam BasiaR
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 26-05-2014 - 18:13
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 257

Status: Offline
Dziękuję za pomoc.
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 26-05-2014 - 18:14
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 257

Status: Offline
Dziękuję za pomoc.
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 26-05-2014 - 18:18
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 257

Status: Offline
Dziekuję ślicznie za pomoc.
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 26-05-2014 - 18:29
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 257

Status: Offline
Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie niniejszych aktów
1) Akt urodzeniia nr 62 Zofia Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 61-863.JPG
2) Akt zgonu nr 85 Wiktoria Walczak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-085.jpg

Pozdrawiam Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 26-05-2014 - 19:20
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

Tam jest akt 862 i nie dot. Zofii.

85. Niedoń
1. Wojków 22.XI./4.XII.1868 o 10-ej rano
2. Paweł Walczak, syn rolnika z Jasionny i Szymon Jakubczyk rolnik z Niedonia, 40 lat mający
3. 20.XI./2.XII.br o 12-ej w południe zmarła w Niedoniu WIKTORIA WALCZAK wdowa, robotnica, 80 lat mająca, urodzona w Buczku, c. zmarłych Wojciecha i Marianny małżonków Kowalczyków rolników.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SztylerEOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie 2 aktów  PostWysłany: 26-05-2014 - 19:27
Sympatyk


Dołączył: 13-04-2014
Posty: 257

Status: Offline
Dziękuję za tłumaczenie. Pomyliłam się z numer aktu
Akt urodzeniia nr 863 Zofia Sztyler
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 61-863.JPG
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.069539 sekund(y)