Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 19:37 poniedziałek, 18 lutego 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Haponiuk_DanielOffline
Temat postu: Nazwisko ukraiński/rosyjski  PostWysłany: 29-08-2011 - 21:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-08-2011
Posty: 483
Skąd: Złocieniec
Status: Offline
Jak poprawnie powinno się napisać nazwiska po ukraińsku:

Haponiuk
Huryń

,a po rosyjsku:

Emilianowicz
Biczel
Kaszczyc
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Natalia_N
Temat postu: Nazwisko ukraiński/rosyjski  PostWysłany: 03-02-2013 - 19:05
Sympatyk


Dołączył: 20-03-2011
Posty: 194
Skąd: Nowosybirsk
Гапонюк
Гуринь

Эмилианович lub Эмильянович
Бичель
Кащыц lub Кашчыц

_________________
Natalia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wiktor_Witek
Temat postu: Nazwisko ukraiński/rosyjski  PostWysłany: 03-02-2013 - 19:29
Sympatyk


Dołączył: 23-10-2012
Posty: 476
Skąd: Warszawa
wydaje mi się, że nazwisko Haponiuk zapisywano również w formie Aponiuk.

Pozdrowienia

Wiktor

_________________
Piotr Wolski x Zuzanna Smardzewska ok. 1770 [tylko chrzest 1 syna Warszawa, św. Jan 1776 księgi brak!Wink]. Bogumił (Gottlieb) Stenzel z par. Gradzanowo x Dorota Abram (Abraham) ślub 1827-28 północne Mazowsze?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-02-2013 - 01:21
Członek PTG


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3290

Status: Offline
Mam dwie uwagi do tej dyskusji:
1. Zapis po rosyjsku nazwiska Kaszczyc powinno być taki:
Кащиц lub Кашчиц
Zgodnie ze znaną szkolną zasadą ortografii rosyjskiej:
"После шипящих ж, ш, ч, щ не пишутся гласные ы, я, ю, а пишутся и, а, у"
Uwaga: białoruski zapis dopuszcza chyba pisanie 'ы' w takich przypadkach, bo spotkałem się z takimi zapisami w ich tekstach.
2. Nazwisko ukraińskie 'Haponiuk' pochodzi od imienia chrześcijańskiego w wersji 'Hapon' (ukr Гапон), a nie od równoznacznych wariantów zapisu tego imienia 'Агафин', 'Агапон'. Polski odpowiednik tego samego imienia to 'Agaton'.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Natalia_N
Temat postu:   PostWysłany: 04-02-2013 - 04:04
Sympatyk


Dołączył: 20-03-2011
Posty: 194
Skąd: Nowosybirsk
Szanowny Panie Jerzy! На иностранные фамилии правила русской орфографии не распространяются. Такие фамилии, как Чарчян, Жюв, Кржыжановский и другие, записываются вопреки этим правилам. Впрочем, в данном случае, могло быть Кащиц или Кашчиц, если фамилию писал русский чиновник. Но если эта фамилия фигурирует в актах о рождении, браке или смерти, писанных в польских костёлах, то вероятнее всё-таки Ы - мне несколько раз уже встречалось такое.
Przepraszam, że napisałam po rosyjsku, ale nie bardzo dobrze znam język polski.

_________________
Natalia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-02-2013 - 22:51
Członek PTG


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3290

Status: Offline
Natalio,
Nie masz racji, bo te wyjątki dotyczą innych przypadków. Patrz: http://store.obreey.com/download/1/10/105649/sample.pdf --->>Tablica 6.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wiktor_Witek
Temat postu:   PostWysłany: 04-02-2013 - 23:03
Sympatyk


Dołączył: 23-10-2012
Posty: 476
Skąd: Warszawa
Prawda chyba leży po środku, choć przecież Jerzy napisał tak, jak trzeba - co innego jeżeli nazwisko było po pisane rosyjsku przez osoby znające biegle ten język, co innego jeżeli w centralnej Polsce - tutaj przecież częściej zdarzały się błędy a przecież wiadomo, że nazwiska w ogóle opornie poddawały się regułom ortografii.

Pozdrowienia

Wiktor
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Natalia_N
Temat postu:   PostWysłany: 04-02-2013 - 23:12
Sympatyk


Dołączył: 20-03-2011
Posty: 194
Skąd: Nowosybirsk
Самый авторитетный автор справочников по орфографии русского языка - Д. Розенталь. Вот что написано в его "Справочнике по правописанию, произношению, литературному редактированию":
"§ 4. Гласные после шипящих
1. После шипящих (ж, ч, ш, щ) не пишутся буквы я, ю, ы, а пишутся
соответственно а, у, и, например: чайка, прощальный, чудо, щури-
ться, жир, шить.
Исключения: брошюра, жюри, парашют, пшют, фишю и некоторые
другие слова иноязычного происхождения.
Примечание. Данное правило не распространяется на иноязычные со-
бственные имена (Жюль, Жюли, Сен-Жюст, Шырхан, Очы, Шюкюр и т. п.),

а также на сложносокращенные слова и буквенные аббревиатуры, в которых
возможны любые сочетания букв (Межюрбюро и т. п.)".

_________________
Natalia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wiktor_Witek
Temat postu:   PostWysłany: 04-02-2013 - 23:17
Sympatyk


Dołączył: 23-10-2012
Posty: 476
Skąd: Warszawa
Конечно, но речь идет ведь не только о более-менее современных правилах русской орфографии а о практике в исторических документах - так я этот вопрос понимаю.

С уважением

Виктор

_________________
Piotr Wolski x Zuzanna Smardzewska ok. 1770 [tylko chrzest 1 syna Warszawa, św. Jan 1776 księgi brak!Wink]. Bogumił (Gottlieb) Stenzel z par. Gradzanowo x Dorota Abram (Abraham) ślub 1827-28 północne Mazowsze?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-02-2013 - 00:23
Członek PTG


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3290

Status: Offline
Natalio,
zajrzałem do podanego przez Ciebie źródła i tam nie wymieniono tych samych przykładów (widocznie mamy różne wydania), ale nie chcę ciągnąć tej dyskusji, bo jak widzę, każde z nas zostanie przy swoim zdaniu.
Wydaje się, że polskie nazwiska były przez rosyjskich lingwistów i urzędników traktowane jak rosyjskie (tylko pochodzenia polskiego lub z idisz), a nie obcojęzyczne, co potwierdza ich ortografia utrwalona w rosyjskiej literaturze, w metrykach i w internecie. Nie spotyka się zapisu w wersji 'obcojęzycznej' (z 'ы' zamiast 'и') takich polskich nazwisk, jak przedmiotowe:
Кржыжановский zamiast Кржижановский (i jeszcze to okropne "рж")
Кржыжановиц zamiast Кржижановиц
Кащыц zamiast Кащиц
Można to łatwo sprawdzić w Google.
Osobny problem to zapisy polskich nazw miejscowych (nieraz urzędowo lub z prywatnej inicjatywy rusyfikowanych w XIX wieku). Przykład:Mamy w Polsce 37 miejscowości o nazwie Aleksandrów http://pl.wikipedia.org/wiki/Aleksandr%C3%B3w, większość to nazwy pamiątkowe po dwóch carach.
Zresztą w zaborze pruskim prowadzono taką samą politykę.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek_WojtaszekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-02-2013 - 19:05
Sympatyk


Dołączył: 30-10-2011
Posty: 168

Status: Offline
Dzień dobry,

Вы еще подеритесь, горячие финские парни... Very Happy

Wtrącę i ja swoje 3 grosze.

Wygląda na to, że oboje - i Jurek, i Natalia - macie po trochu racji.

Główny problem polega na tym, że Pytający nie do końca uściślił, o co mu właściwie chodzi. Ja postawione pytanie interpretuję tak: "jak wskazane polskie nazwiska poprawnie przetransliterować z języka polskiego na rosyjski/ukraiński według współczesnych reguł?". Bo chyba nie chodzi o to, jakie "potworki" mogłyby powstać z popisów w tej materii polskich czy rosyjskich urzędników (dawnych i współczesnych).

Ale tu jest akurat tak, że oficjalne podręczniki akademickie mądrych głów mówią jedno, a szeroko pojęty uzus i praktyka przekładu idą swoją drogą.

W internecie można znaleźć wiele stron, próbujących "objąć rozumem" problemy transliteracji z polskiego na Rosyjski. Z tych wzbudzających największe zaufanie, przywołam stronę z Wikipedii i stronkę z "automatem" do transkrypcji pana Liebiediewa. Do obu można mieć zastrzeżenia (np. kwestia Kowalski = Ковальский ), ale obie podtrzymałyby wersję Jerzego - czyli "Кащиц" (co do reszty nazwisk chyba się Państwo zgodzili).

Ja natomiast z punktu widzenia praktyki przekładu, przychyliłbym się w 100% do wersji Natalii. A to dlatego, że zachodzi obawa, że przy próbie zwrotnego tłumaczenia na język polski tekstu z tym nazwiskiem, Pan Kaszczyc stałby się na przykład Kaścicem. Wersje "Кащыц" i "Кашчыц" (tej bym użył ja) pozwalają podobnego niebezpieczeństwa uniknąć, jasno wskazując na obce pochodzenie nazwiska.


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.072052 sekund(y)