Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-06-2012 - 09:42
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 572
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Bardzo serdecznie proszę o pomoc. Wiem jest tego dosyć sporo, ale nie wszystko od razu. Na początek bardzo bym prosił o akt małżeństwa (Nr 5/1875) i akt zgonu (Nr 63/1906). A resztę może uda się jakoś powoli Wink

Akt zgonu: http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

Akt ślubu: http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

Z góry dziękuję i Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-06-2012 - 11:31
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
akt zgonu 63
Wrotzk 15 czerwiec 1906
stawil sie szewc Piotr Majewski , zamieszkaly "wies Wrotzk" i podal, ze Tomasz Majewski -pracownik rolny majacy 15, 5 lat, rel. kat. zamieszkaly i urodzony "wies Wrotzk"
Syn zglaszajacego i jego zony Magdaleny Majewskiej z domu Jurkiewicz , zmarl w " wies Wortzk " w jego mieszkaniu 15 czerwca 1906 o 2:30 (przed poludniem)
pozdrawiam Beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-06-2012 - 13:43
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 572
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Dziękuję Beatko,

Podaję link do reszty dokumentów
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-06-2012 - 21:34
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
akt slubu, nr 5/1875,
5. lutego 1875,

Przeczmno / po niem. Heimsoot / teraz Przeczno/, SC Wybcz /niem. Wibsch, Kr. Thorn, Westpreußen /

po południu, o godz. 4.00

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni, oboje znani
urzędnikowi, oboje katolicy;

1. syn zamieszkałego/zasiedziałego / Einsessensohn/ Martin Sliwinski, mający 22 lata,
urodzony w m. Unisław, zam. w Bruki Unisławskie Friedrichsbruch/,
syn zamieszkalego na stale/zasiedzialego /Einsessen/ Franz Sliwinski i jego żony
Katharine z domu Pawska, zamieszkali oboje w Friedrichsbruch.

2. Franciska Majewska , lat 23, urodzona w m. Swierczynki, zamieszkała w Abbau Wibsch / Wybudowanie Wybcz/,
córka zamężnej Viktorie Majewska z domu Rutkowska.

Jako świadkowie stawili się:
1. Constantin Złotowski 32 lata, zam. w Abbau Wibsch,
2. Andreas Wisniewski, lat 26, zam. w Abbau Wibsch

podpisy: Marcin Sliwinski, Franciska Majewska, Cnstantin Zlotowski, Andreas Wisniewski.

Urzędnik Stanu Cywilnego:
Claus / własciciel majątku w Heimsoot-Przeczno, tam zamieszkały, ale USC było w Wybczu /.
Parafia Katolicka w tym czasie była też w Heimsoot-Przeczno.

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wojOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-06-2012 - 07:46
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2012
Posty: 442

Status: Offline
Tomek9877 napisał:
Dziękuję Beatko,

Podaję link do reszty dokumentów
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797

Pozdrawiam


Nr 100
Wrocki/*, dnia 5 grudnia 1893.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby Einwohner/** Piotr Majewski, zamieszkały we Wrockach, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Magdalena Majewska z Jurkiewiczów, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, we Wrockach, w jego mieszkaniu, dnia 1 grudnia 1893 roku o godzinie 10 wieczorem, urodziła dziecko płci męskiej które otrzymało imię Stanisław.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Potr Majewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny

/* http://www.golub-dobrzyn.internetdsl.pl ... icle_id=25
/** komornik, mieszkaniec, lokator zamieszkały np. u gospodarza na wsi,
dzierżawca mieszkania, domu (status społeczny)

Pozdrawiam
Wojciech
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-06-2012 - 09:39
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 572
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Witam i bardzo dziękuję Panom za pomoc Wink
Panie Romanie może domyśla się Pan dlaczego w akcie ślubu nie podano imienia ojca panny młodej, tylko zapisano "zamężna Wiktoria Majewska ur. Rutkowska"?

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-06-2012 - 09:42
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Akt zgonu nr 45
Fr.br. 24 sierpien 1908
Stawil sie wlasciciel (posiadacz) Julian Szatkowski , zam. Friedrichsbruch i podal ,ze Altsitzer- dozywotnik , Albrecht Majewski ( malzonek zmarlej Franciszki Majewskiej dd Graszkowska) w wieku 52 lat 11 miesiecy i 16-stu dni , rel, kat. , zamieszkaly w Friedrichsbruch,
urodzony : (miejsce urodzenia nieznane) dnia 7 wrzesnia 1855
syn: dane rodzicow nieznane
zmarl w swoim mieszkaniu w Fr.br. 23 sierpnia 1908, po poludniu o 5-tej
dopisek na boku :
zmarly byl stanu wolnego
Chelmno 15 marzec 1910
Krolewski sad rejonowy
podpisane Dachn
sprostowanie odnotowano , Friedrichsbruch dnia 15 kwietnia 1910
urzednik stanu cywilnego Neumann

Akt zgonu 133
19 grudzien 1906
stawil sie robotnik Franz Lewandowski , zam. Majatek (posiadlosc) Wrotzk i podal, ze
Vermieter?- najemca ( to wyglada dla mnie jak Vermiter , ale powinno byc poprawnie napisane Vermieter – wiec nie wiem czy moze ja zle czytam ?) Franz Lewandowski , stanu wolnego , lat 24 zamieszkaly Wrocki- Majatek, urodzony w Wimsdorf
syn zglaszajacego i jego zony Marianny Lewandowskiej dd Murawski
„zmarl“ w Wrocki – Majatek, przy sieczkarni ( ja tu czytam -auf dem Häckselboden), dnia 17 grudnia 1906 przed poludniem o 9-tej
skreslone jest zmarl i dopisane : znaleziony martwy , smierc nastapila na krotko przed znalezieniem ( adnotacja, ze skreslono dwa wyrazy – to „verstorben sei“)
przeczytano zatwierdzono i podpisano : z braku umiejetnosci pisania wlasnorecznie podkrzyzowano
nie mam pewnosci , ze dobrze czytam to miejsce smierci i tego „najemca „
pozdrawiam Beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-06-2012 - 11:43
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Pan Tomaszu,
Pruskie USC urządzone zostało 1.10.1874, istniało więc dopiero pół roku.
W 1874 i 1875 roku obowiązywał stary wzor aktu, w następnych latach
pisano rodzicow obojga narzeczonych. Slowo zamężna oznacza, że
narzeczona urodzona jest i ze związku ślubnego.

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-06-2012 - 12:30
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Uwagi do tłumaczenia od Pani Beatki,

akt zgonu nr 45:
urzędnik z sądu okręgowego nazywał się Daehn,

akt zgonu nr 113:
ten zawód to = Vorreiter=
natomiast Häckelsboden to raczej nie maszyna /Häckelsmaschine/
ale miejsce lub pomieszczenie gdzie składuje się sieczkę. Häckelsboden jest urządzane
szczególnie przy ujeżdzalniach, hodowlach koni lub przy majątkach ziemskich .
Urzędnik USC nazywal się Boehm.

pozdrawiam,
Roman M.


Ostatnio zmieniony przez Malrom dnia 22-06-2012 - 17:35, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BartosOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-06-2012 - 12:42
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2009
Posty: 372

Status: Offline
Witam,
wiem że nie za wiele można się dowiedzieć z tego aktu, Karl Slatinsky poz.1
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=71717ed33a

może jednak coś ?

Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-06-2012 - 13:10
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 572
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Dziękuje Państwu za pomoc Wink

http://www.fotosik.pl/search.php?search=tomek9877
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-06-2012 - 13:29
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Panie Bartoszu,

osoba zmarla 21.02.1803,
Casparus Pittler, Caplan, ksiądz prowadzący ceremonię pogrzebową,
nr domu 92 przy Groß Vorstadt / Wielkie Przedmieście /,
zmarly Karl Slatinsky , Innmann ad St. Lucam
/ Innmann też Inmann, osoba mieszkająca katem u kogoś i dająca szynsz. Inne
znaczenie to chałupnik /Häusler / zamieszkały w dzielnicy?miasta św. Łukasz /,
zmarły miał 102 lata i zmarl z powodu starości /Altersschwäche /

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BartosOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-06-2012 - 14:21
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2009
Posty: 372

Status: Offline
A jednak coś !

Serdeczne dzięki,

Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wojOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-06-2012 - 00:05
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2012
Posty: 442

Status: Offline
Tomek9877 napisał:


Nr 38
Wrocki, dnia 26 listopada 1904.
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby szewc Antoni Lewandowski , zamieszkały w Cieszynach, i zawiadomił że Wanda Lewandowska, w wieku 2 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Cieszynach, córka zawiadamiającego i jego żony Weroniki Lewandowskiej z domu Tiburska, zmarła w Cieszynach, w jego mieszkaniu, dnia 25 listopada 1904 roku, o godzinie czwartej po południu .
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Anton Lewandowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Bohem

Pozdrawiam
Wojciech
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-06-2012 - 07:57
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Akt zgonu nr 2
Fr.br. 10 styczen 1907
Stawil sie wlasciciel (posiadacz) Julian Szatkowski , zam. Friedrichsbruch i podal ,ze Stefania ( na boku korekta imienia ) Szatkowski, jego corka ,wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedrichsbruch , tam tez urodzona dnia 27 grudnia 1906 roku, corka zglaszajacego i jego zony Julianny dd Mlodzykowski .
Zmarla w Fr.br. W jego mieszkaniu 10-go stycznia 1907 przed poludniem o godz. 3-ciej
Przeczytano, przyjęto i podpisano.

Panie Romku ,
no tak Vorreiter bedzie lepiej pasowal Smile
z tym Häckelsboden , z jednej strony bardziej pasuje jako miejsce gdzie skladowano ta sieczke, ale jesli mlody chlopak umiera bez „widocznej „ przyczyny, to chyba napisano by adnotacje, ze zgloszono to policji ? ( widzialam juz takie akty zgonow ) wiec mysle, ze pewnie byla tam jakas maszyna
pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.810934 sekund(y)