Autor |
Wiadomość |
OlaB |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)
Wysłany: 10-06-2012 - 17:59
|
|
Dołączył: 27-05-2012
Posty: 6
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów metryki. Z góry bardzo dziękuję.
|
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)
Wysłany: 11-06-2012 - 20:44
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351
Status: Offline
|
|
Ziegelmeister,
Gastwirtstochter,
Prepärand /teraz: Präparand /,
Rieseler,
pozdrawiam,
Roman M. |
|
|
|
|
|
henrykm |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)
Wysłany: 12-06-2012 - 15:28
|
|
Dołączył: 16-04-2012
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Znalazłam akt urodzenia tym razwm mojej prababci Anny Zatloukal w języku niemieckim (Czechy), jednak pismo księdza i kaligrafia liter są dla mnie nie do odszyfrowania. Poniżej podaję ścieżkę do tego aktu w super rozdzielczości
http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : N 1867-1876
następnie strona 15
baz Waszej pomocy nie rozczytam
Pozdrawiam
Henryk Molenda |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)
Wysłany: 12-06-2012 - 17:50
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj
Anna ur. 7 stycznia, chrzest 8-go , wpisana tez akuszerka Fr. Sklenar.
Dolny Stefanau 1868
Ojciec: Josef Zatloukal pracownik w fabryce zelaza w Dolnym Stepanowie i mieszkaniec Dlon. St. Syn (tez tam mieszkajacego pod nr. 6 ) Nikolaus ´a Zatloukal i Anny ur. z Marianny Brombik z Schrein- Střeň
Matka :Theresia corka Ignatz`a Opletal chalupnika z Benatek nr. 10 i jego malzonki Theresia corka Walentina Resch mieszkanca Benatek
chrz. Franz Dokapil -zagrodnik z Benatek i jego zona Eleonora
co dopisal ten ksiadz (Fucik??? proszony?) dalej , to nie moge rozszyfrowac
pozdrawiam Beata |
|
|
|
|
|
henrykm |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)
Wysłany: 12-06-2012 - 19:35
|
|
Dołączył: 16-04-2012
Posty: 33
Status: Offline
|
|
Serdecznie dziękuję Pani Beato. Nie wiem jak to Pani zrobiła, pełen szacunek.
Pozdrawiam
Henryk Molenda |
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)
Wysłany: 12-06-2012 - 20:15
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351
Status: Offline
|
|
Panie Henryku,
ślubu udzielił Anton Fucik / nad c odwrotny daszek i czytać Fuczik / ;
oraz dopisek: Fucik mpp /manu propria / oraz " erbetener Namensferticher" [sic].
Jeszcze powinno być Marianna Bombik a chrzestny Franz Dokopil .
To są jedynie drobne literówki w doskonalym tłumaczeniu Pani Beatki.
pozdrawiam,
Roman M. |
|
|
|
|
|
OlaB |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-06-2012 - 18:58
|
|
Dołączył: 27-05-2012
Posty: 6
Status: Offline
|
|
Panie Romanie,
Serdecznie dziękuję za pomoc w rozczytaniu metryki. Szczerze to bardzo liczyłam na Pana pomoc (bo wczesniej też już mi Pan pomógł). Jeszcze jak byłby Pan tak uprzejmy i pomógł mi w przetłumaczeniu dwóch ostatnich zawodów (Prepärand /teraz: Präparand /,Rieseler), to będę bardzo wdzięczna.
Pozdrawiam
Ola B. |
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-06-2012 - 21:22
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351
Status: Offline
|
|
Pani Olu,
Präparand jest to uczeń szkoly przygotowawczej do zawodu nauczyciela [w Präparandenanstalt ]
Rieseler, osoba, pracownik zajmujący sie nawadnianiem łąk poprzez otwieranie albo zamykanie małych
jazów na rowach od/nawadniających łąki. Rieselermeister to osoba nadzorująca Riseler`ow.
pozdrawiam,
Roman M. |
|
|
|
|
|
OlaB |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-06-2012 - 09:38
|
|
Dołączył: 27-05-2012
Posty: 6
Status: Offline
|
|
Panie Romanie, bardzo dziękuję za pomoc w rozczytywaniu i tłumaczeniu metryk. Bez Pana nie poradziłabym sobie.
Pozdrawiam
Ola B. |
|
|
|
|
|
|