Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
OlaBOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 10-06-2012 - 17:59


Dołączył: 27-05-2012
Posty: 6

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów metryki. Z góry bardzo dziękuję.




 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 11-06-2012 - 20:44
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351

Status: Offline
Ziegelmeister,
Gastwirtstochter,
Prepärand /teraz: Präparand /,
Rieseler,

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henrykmOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 12-06-2012 - 15:28
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2012
Posty: 33

Status: Offline
Znalazłam akt urodzenia tym razwm mojej prababci Anny Zatloukal w języku niemieckim (Czechy), jednak pismo księdza i kaligrafia liter są dla mnie nie do odszyfrowania. Poniżej podaję ścieżkę do tego aktu w super rozdzielczości

http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : N 1867-1876
następnie strona 15

baz Waszej pomocy nie rozczytam

Pozdrawiam

Henryk Molenda
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 12-06-2012 - 17:50
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witaj
Anna ur. 7 stycznia, chrzest 8-go , wpisana tez akuszerka Fr. Sklenar.
Dolny Stefanau 1868
Ojciec: Josef Zatloukal pracownik w fabryce zelaza w Dolnym Stepanowie i mieszkaniec Dlon. St. Syn (tez tam mieszkajacego pod nr. 6 ) Nikolaus ´a Zatloukal i Anny ur. z Marianny Brombik z Schrein- Střeň
Matka :Theresia corka Ignatz`a Opletal chalupnika z Benatek nr. 10 i jego malzonki Theresia corka Walentina Resch mieszkanca Benatek
chrz. Franz Dokapil -zagrodnik z Benatek i jego zona Eleonora
co dopisal ten ksiadz (Fucik??? proszony?) dalej , to nie moge rozszyfrowac Sad
pozdrawiam Beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henrykmOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 12-06-2012 - 19:35
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2012
Posty: 33

Status: Offline
Serdecznie dziękuję Pani Beato. Nie wiem jak to Pani zrobiła, pełen szacunek.

Pozdrawiam
Henryk Molenda
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 12-06-2012 - 20:15
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351

Status: Offline
Panie Henryku,
ślubu udzielił Anton Fucik / nad c odwrotny daszek i czytać Fuczik / ;
oraz dopisek: Fucik mpp /manu propria / oraz " erbetener Namensferticher" [sic].
Jeszcze powinno być Marianna Bombik a chrzestny Franz Dokopil .
To są jedynie drobne literówki w doskonalym tłumaczeniu Pani Beatki.

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
OlaBOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-06-2012 - 18:58


Dołączył: 27-05-2012
Posty: 6

Status: Offline
Panie Romanie,
Serdecznie dziękuję za pomoc w rozczytaniu metryki. Szczerze to bardzo liczyłam na Pana pomoc (bo wczesniej też już mi Pan pomógł). Jeszcze jak byłby Pan tak uprzejmy i pomógł mi w przetłumaczeniu dwóch ostatnich zawodów (Prepärand /teraz: Präparand /,Rieseler), to będę bardzo wdzięczna.

Pozdrawiam
Ola B.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-06-2012 - 21:22
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6351

Status: Offline
Pani Olu,
Präparand jest to uczeń szkoly przygotowawczej do zawodu nauczyciela [w Präparandenanstalt ]
Rieseler, osoba, pracownik zajmujący sie nawadnianiem łąk poprzez otwieranie albo zamykanie małych
jazów na rowach od/nawadniających łąki. Rieselermeister to osoba nadzorująca Riseler`ow.

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
OlaBOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-06-2012 - 09:38


Dołączył: 27-05-2012
Posty: 6

Status: Offline
Panie Romanie, bardzo dziękuję za pomoc w rozczytywaniu i tłumaczeniu metryk. Bez Pana nie poradziłabym sobie.

Pozdrawiam
Ola B.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.559292 sekund(y)