Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 23:48 poniedziałek, 16 września 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
OlaBOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 10-06-2012 - 17:59


Dołączył: 27-05-2012
Posty: 6

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu fragmentów metryki. Z góry bardzo dziękuję.




 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 11-06-2012 - 20:44
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2214

Status: Offline
Ziegelmeister,
Gastwirtstochter,
Prepärand /teraz: Präparand /,
Rieseler,

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henrykmOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 12-06-2012 - 15:28
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2012
Posty: 33

Status: Offline
Znalazłam akt urodzenia tym razwm mojej prababci Anny Zatloukal w języku niemieckim (Czechy), jednak pismo księdza i kaligrafia liter są dla mnie nie do odszyfrowania. Poniżej podaję ścieżkę do tego aktu w super rozdzielczości

http://matriky.archives.cz/matriky_lite/
wybrać parafię Stepanow
następnie : N 1867-1876
następnie strona 15

baz Waszej pomocy nie rozczytam

Pozdrawiam

Henryk Molenda
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 12-06-2012 - 17:50
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3754
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Witaj
Anna ur. 7 stycznia, chrzest 8-go , wpisana tez akuszerka Fr. Sklenar.
Dolny Stefanau 1868
Ojciec: Josef Zatloukal pracownik w fabryce zelaza w Dolnym Stepanowie i mieszkaniec Dlon. St. Syn (tez tam mieszkajacego pod nr. 6 ) Nikolaus ´a Zatloukal i Anny ur. z Marianny Brombik z Schrein- Střeň
Matka :Theresia corka Ignatz`a Opletal chalupnika z Benatek nr. 10 i jego malzonki Theresia corka Walentina Resch mieszkanca Benatek
chrz. Franz Dokapil -zagrodnik z Benatek i jego zona Eleonora
co dopisal ten ksiadz (Fucik??? proszony?) dalej , to nie moge rozszyfrowac Sad
pozdrawiam Beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henrykmOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 12-06-2012 - 19:35
Sympatyk


Dołączył: 16-04-2012
Posty: 33

Status: Offline
Serdecznie dziękuję Pani Beato. Nie wiem jak to Pani zrobiła, pełen szacunek.

Pozdrawiam
Henryk Molenda
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryki (j. niemiecki)  PostWysłany: 12-06-2012 - 20:15
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2214

Status: Offline
Panie Henryku,
ślubu udzielił Anton Fucik / nad c odwrotny daszek i czytać Fuczik / ;
oraz dopisek: Fucik mpp /manu propria / oraz " erbetener Namensferticher" [sic].
Jeszcze powinno być Marianna Bombik a chrzestny Franz Dokopil .
To są jedynie drobne literówki w doskonalym tłumaczeniu Pani Beatki.

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
OlaBOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-06-2012 - 18:58


Dołączył: 27-05-2012
Posty: 6

Status: Offline
Panie Romanie,
Serdecznie dziękuję za pomoc w rozczytaniu metryki. Szczerze to bardzo liczyłam na Pana pomoc (bo wczesniej też już mi Pan pomógł). Jeszcze jak byłby Pan tak uprzejmy i pomógł mi w przetłumaczeniu dwóch ostatnich zawodów (Prepärand /teraz: Präparand /,Rieseler), to będę bardzo wdzięczna.

Pozdrawiam
Ola B.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-06-2012 - 21:22
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2214

Status: Offline
Pani Olu,
Präparand jest to uczeń szkoly przygotowawczej do zawodu nauczyciela [w Präparandenanstalt ]
Rieseler, osoba, pracownik zajmujący sie nawadnianiem łąk poprzez otwieranie albo zamykanie małych
jazów na rowach od/nawadniających łąki. Rieselermeister to osoba nadzorująca Riseler`ow.

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
OlaBOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-06-2012 - 09:38


Dołączył: 27-05-2012
Posty: 6

Status: Offline
Panie Romanie, bardzo dziękuję za pomoc w rozczytywaniu i tłumaczeniu metryk. Bez Pana nie poradziłabym sobie.

Pozdrawiam
Ola B.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.064088 sekund(y)