Autor |
Wiadomość |
Ptolemeusz |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu z 1915 r
Wysłany: 23-03-2012 - 08:53
|
|
Dołączył: 23-03-2012
Posty: 93
Status: Offline
|
|
Witam. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dokumentu.
Kilka informacji:
- mój prapra dziadek zginął na podczas I WŚ
- na oryginalnym akcie widać jakby szkic ołówkiem, po którym poprawiono piórem, dlatego takie bazgroły wyszły
- na drugiej wersji zdjęcia naniosłem kilka imion, nazw miejscowości, które nie budzą wątpliwości (dane z innych dokumentów)
- jeśli czegoś nie byłem pewien, jest znak zapytania
Link do aktu: www.engelke.pl/rodzinka/pages/georg.html
Dziękuję i czekam na pomoc |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu zgonu z 1915 r
Wysłany: 23-03-2012 - 13:37
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj Ptolemeuszu!
Bialosliwie 30 marzec 1915
Stawil sie komendant Reserve-Infanterie-Regiment No. 211 i poinfomowal, ze Wehrmann (rekrut?) 7-mej komp. tego pulku, mistrz kominiarski – kominiarz (Schornsteinfeger) Georg Engelke , 36 lat ew.relig. ostatnio zamieszkaly Bialosliwie nad Ostbahn?
urodzony Stargard (na pomorzu) Szczecinski syn przedsiebiorcy (moze byc tez kupca) Wilhelma Engelke i jego zony z domu Vetter ( co do V nie mam pewnosci moze to O?) zamieszkalych w St. Sz.
Podczas walk pod Bixschoote (:Francja:) Belgia , polegl dnia 22 pazdziernika 1914 roku , dokladny czas smierci nie zostal ustalony
wedlug oficjalnej informacji USC , zmarly byl w zwiazku malzenskim z Martha ur. Waschkowiak
(24 slowa zostaly skreslone , jedno dopisane – chodzi o to zuletzt- ostatnio )
dopisek na boku
zgodnie z rozporzadzeniem krolewskiego sadu okregowego, rejonowego Wirsitz (Wyrzysk?) zostaje odnotowane, ze kominiarz Georg Engelke polegl, nie 22 pazdz. 1914 pod Bixschoote , a 10 listopada pod Merckem ???
1 sierpien 1915
urzednik usc podpis
Te nazwy miejscowosci to nie mam pewnosci, napisalam jak ja je czytam
pozdrawiam Beata |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Ptolemeusz |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-03-2012 - 14:02
|
|
Dołączył: 23-03-2012
Posty: 93
Status: Offline
|
|
Wielkie dzięki!!!
Dużo mi pomogłaś, jestem pod wrażeniem, że odczytałaś te bazgroły. Jeszcze raz dziękuję i szukam dalej.
Pozdrowienia |
|
|
|
|
|
|
|
|