Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
megOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie- dokument  PostWysłany: 23-06-2008 - 20:06
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2008
Posty: 16

Status: Offline
znalazłam ciekawa pozycje "Perfonennachweis fur die Kofchnaewjerdorfer
von 1651-1702" Paula Panske
sa tam nazwiska i miejscowosci :Osterwik,Cekzin,Frankenhagen(Silno),Granau(Granowo),Lichtnau(Lichnowy),Schlagentin(Sławęcin)
Abrau,Petztin,Damrau;Gr.Zirkwitz,Obkatz,Wordel
Gersdorf.
Interesuje mnie ten zapis- Lemanczyk Martin saB 1652 aus 1 Pfarrhufe.Sohn Peter 19.Febr.1677 mit der Mutter in den Kaminer Consistorialakten begegnend.
Ksiązka ta jest w zasobach UMK w Toruniu.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wiktor_WięcekOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie-  PostWysłany: 25-06-2008 - 20:45
Zasłużony


Dołączył: 25-06-2008
Posty: 2

Status: Offline
Miły Meg! Zacytuj jeszcze raz dokładnie nazwę pozycji, na którą powołujesz się. Przepraszam, ale podejrzewam błędy w jej tytule. Pozdrawiam. W.Więcek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sekowskaOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie-  PostWysłany: 26-06-2008 - 08:17
Sympatyk


Dołączył: 21-11-2007
Posty: 24

Status: Offline
Jest to spis Kasznajderii w rejonie Chojnic sprowadzili sie z Niemiec duzo nazwisk wystepujacych tam rozsianych jest do dzis po tym terenie.Pozdrawiam.Duzo z nich bylo ewangielikami.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
megOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie-  PostWysłany: 08-07-2008 - 13:40
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2008
Posty: 16

Status: Offline
Przepraszam!tu faktycznie pomyliłam się w tytule oto link do pozycji książki
http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?i ... =&dirids=1
dokładniej chodzi mi o ten urywek z Martinem Lemanczykiem.
Wiec jeszcze raz proszę o pomoc.Pozdrawiam.
Meg Lemanczyk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie-  PostWysłany: 08-07-2008 - 15:42
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283

Status: Offline
Lemanczyk Marcin siedział w 1652 r. na 1 łanie kościelnym. Syn Piotr spotkany 19 lutego 1677 r. wraz z matką w aktach konsystorza w Kamieniu.

PS. Kolejnym razem bądź łaskawa podać numer strony publikacji internetowej.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TalosOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie - OK  PostWysłany: 19-10-2022 - 01:36
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2021
Posty: 161
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego wujka:
https://zapodaj.net/0c1d4bdd90a7c.jpg.html
Szczególnie zależy mi na poznaniu przyczyny zejścia. Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam - Wiesław


Ostatnio zmieniony przez Talos dnia 20-10-2022 - 00:10, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-10-2022 - 23:30
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt zgonu nr. 2249,
Bromberg, 6.12.1943,

Czeladnik szewski /der Schuhmachregeselle/ Jan Kolberg,
katolik,
zam. Bromberg, Zeppelinstraße 2,
zmarł 5.12.1943 o 7.05 w Bromberg, w Szpitalu Miejskim I /Städtische Krankenhaus I zu Bromberg/

Urodził się 8.11.1912 w Targownitza, Kreis Mogilno, USC /Standesamt/ Nekla.

Ojciec: Arbeiter /robotnik/ Josef Kolberg , nie żyjący, ostatnio zmaieszkały w Mogilno,
Matka: Maria Kolberg ur. Majchrzycki, zam. Góra, Kreis Mogilno.

Wpisano na podstawie zgłoszenia przez Szpital Miejski I w Bromberg/ przez Siegfried Staemmler=Krankenhaus/

Dopisek z lewej: Dr. Wehrhan, Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Wiese

Zmarły zawarł ślub 30.04.1937 Targowa Górka, Kreis Schroda, USC Nekla nr 19/193/8?

Przyczyna zgonu:
Perf.[oration] Magengeschwür= perforacja z powodu wrzodu żołądka
Bauchfellentzündung=zapalenie otrzewnej

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.905565 sekund(y)