|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Paweł.K |
|
|
Temat postu: Jak logicznie przetłumaczyć to zdanie? (niemiecki)
Wysłany: 31-03-2011 - 15:51
|
|
Dołączył: 07-12-2009
Posty: 90
Status: Offline
|
|
Witam!
Właśnie wpadł mi w ręce akt zgonu 3xpradziadka, z USC, pisany gotykiem po niemiecku. Wszystko fajnie, z odczytaniem nie było problemu (poza jednym wyjątkiem - o tym za chwilę), ale mam problem bardziej natury literackiej , aby wszystko tworzyło logiczną całość. Pozwolę sobie zacytować fragment niemieckiego tekstu, i byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu tak, aby wiadomo bylo, o co chodzi.
Tekst nie jest wyrwany z kontekstu. Wszystko co było wcześniej nie ma związku z tekstem poniżej.
[...] zuletzt werheirathet gewesen mit der werstorbenen Victoria (Angaben über die Altern das Werstorbenen sind ünbekannt) [...]
Tekst rozumiem, ale nie za bardzo potrafię wyciągnąć z niego polski odpowiednik - aby wiadomo było, co urzędnik miał na myśli. I zastanawia mnie, czy w tym kontekście slowo zuletzt oznacza 'do końca' czy 'ostatnio'. I to w nawiasie - czy oznacza, że akt zgonu nie jest znany, nie został odnaleziony, potwierdzony?
I jeszcze pozostałe wątpliwości:
1. czy Anzeigende Behausung to dom zgłaszającego?
2. pod linkiem http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/736 ... 4544d.html
znajduje się zdanie, które jest dla mnie niezrozumiałe. Potrafię przeczytać Werstehend eine (tego na Drü... nie wiem) gesteichen. Co to za zdanie i co oznacza?
Bedę niezmiernie wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam
Paweł |
|
|
|
|
|
Malgonia |
|
Temat postu: Jak logicznie przetłumaczyć to zdanie? (niemiecki)
Wysłany: 31-03-2011 - 18:17
|
|
Dołączył: 24-01-2011
Posty: 280
Skąd: Szwajcaria
Status: Offline
|
|
Witaj Pawle!
1)...zuletzt verheiratet gewesen mit der verstorbenen Victoria (Angaben über die Altern (?) der Verstorbenen sin unbekannt...
...ostatnia zonaty ze zmarla Victoria (dane o jej ... nie sa znane
Moim zdaniem to chyba jest "über die Eltern" - co by znaczylo dane o rodzicach zmarlej nie sa znane
2)anzeigende Behausung - to raczej malo prawdopodobne, bo oznaczaloby: zglaszajace zabudowanie ???
3)Verstehend eine Deseksilbe ???? gestrichen. Trudno powiedziec, co to oznacza bez tego jednego slowa: rozumiejac cos skreslone. Gdybys podal caly teks moze byloby latwiej: kontekst bardzo ulatwia sprawe, zwlaszcza jak sie pojawia jakies dziwne slowo.
Pozdrawiam
Gosia |
|
|
|
|
|
Paweł.K |
|
Temat postu: Jak logicznie przetłumaczyć to zdanie? (niemiecki)
Wysłany: 31-03-2011 - 20:34
|
|
Dołączył: 07-12-2009
Posty: 90
Status: Offline
|
|
Dziękuję pięknie. Jeżeli nie wszystko jest jasne, to na pewno naprowadza na dobry tor. To pierwsze, to właśnie faktycznie Eltern, a kontekst był tu o tyle ważny, że chodziło o rodziców zmarłego, czyli że dane o rodzicach zmarłego nie są znane. Drugie, moim zdaniem na pewno Anzeigenden Behausung ( http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ee ... 12a0f.html ). A trzecie... Wydaje mi się, że to adnotacja, że w tekście skreślono jedną zgłoskę - de. I faktycznie taka zgłoska jest skreślona. Ale to słowo na D... Nadal nie mam pojęcia co to takiego. Pewne jest, że kończy się na silbe, więc chodzi o zgłoskę. A zaczyna się na De - więc to może jakaś składka literek wskazująca na brzmienie skreślonej zgłoski. Temat chciałbym pozostawić otwarty, może ktoś jeszcze będzie miał jakieś pomysły. Bo nadal nie mam pojęcia, co tam robi Werstehend...
Jeszcze raz dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Paweł |
|
|
|
|
|
Sylwia_Hanf |
|
Temat postu: Jak logicznie przetłumaczyć to zdanie? (niemiecki)
Wysłany: 01-04-2011 - 10:22
|
|
Dołączył: 01-02-2010
Posty: 100
Status: Offline
|
|
Witam,
ja widze: in des Anzeigenden Behausung - w domostwie zglaszajacego
Pozdrawiam Sylwia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|