Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 24 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Paweł.KOffline
12 Temat postu: Jak logicznie przetłumaczyć to zdanie? (niemiecki)  PostWysłany: 31-03-2011 - 15:51
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2009
Posty: 90

Status: Offline
Witam!

Właśnie wpadł mi w ręce akt zgonu 3xpradziadka, z USC, pisany gotykiem po niemiecku. Wszystko fajnie, z odczytaniem nie było problemu (poza jednym wyjątkiem - o tym za chwilę), ale mam problem bardziej natury literackiej Wink, aby wszystko tworzyło logiczną całość. Pozwolę sobie zacytować fragment niemieckiego tekstu, i byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu tak, aby wiadomo bylo, o co chodzi.

Tekst nie jest wyrwany z kontekstu. Wszystko co było wcześniej nie ma związku z tekstem poniżej.

[...] zuletzt werheirathet gewesen mit der werstorbenen Victoria (Angaben über die Altern das Werstorbenen sind ünbekannt) [...]

Tekst rozumiem, ale nie za bardzo potrafię wyciągnąć z niego polski odpowiednik - aby wiadomo było, co urzędnik miał na myśli. I zastanawia mnie, czy w tym kontekście slowo zuletzt oznacza 'do końca' czy 'ostatnio'. I to w nawiasie - czy oznacza, że akt zgonu nie jest znany, nie został odnaleziony, potwierdzony?

I jeszcze pozostałe wątpliwości:

1. czy Anzeigende Behausung to dom zgłaszającego?

2. pod linkiem http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/736 ... 4544d.html
znajduje się zdanie, które jest dla mnie niezrozumiałe. Potrafię przeczytać Werstehend eine (tego na Drü... nie wiem) gesteichen. Co to za zdanie i co oznacza?

Bedę niezmiernie wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam

Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalgoniaOffline
Temat postu: Jak logicznie przetłumaczyć to zdanie? (niemiecki)  PostWysłany: 31-03-2011 - 18:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 24-01-2011
Posty: 280
Skąd: Szwajcaria
Status: Offline
Witaj Pawle!
1)...zuletzt verheiratet gewesen mit der verstorbenen Victoria (Angaben über die Altern (?) der Verstorbenen sin unbekannt...
...ostatnia zonaty ze zmarla Victoria (dane o jej ... nie sa znane
Moim zdaniem to chyba jest "über die Eltern" - co by znaczylo dane o rodzicach zmarlej nie sa znane
2)anzeigende Behausung - to raczej malo prawdopodobne, bo oznaczaloby: zglaszajace zabudowanie ???
3)Verstehend eine Deseksilbe ???? gestrichen. Trudno powiedziec, co to oznacza bez tego jednego slowa: rozumiejac cos skreslone. Gdybys podal caly teks moze byloby latwiej: kontekst bardzo ulatwia sprawe, zwlaszcza jak sie pojawia jakies dziwne slowo.
Pozdrawiam
Gosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paweł.KOffline
Temat postu: Jak logicznie przetłumaczyć to zdanie? (niemiecki)  PostWysłany: 31-03-2011 - 20:34
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2009
Posty: 90

Status: Offline
Dziękuję pięknie. Jeżeli nie wszystko jest jasne, to na pewno naprowadza na dobry tor. To pierwsze, to właśnie faktycznie Eltern, a kontekst był tu o tyle ważny, że chodziło o rodziców zmarłego, czyli że dane o rodzicach zmarłego nie są znane. Drugie, moim zdaniem na pewno Anzeigenden Behausung ( http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ee ... 12a0f.html ). A trzecie... Wydaje mi się, że to adnotacja, że w tekście skreślono jedną zgłoskę - de. I faktycznie taka zgłoska jest skreślona. Ale to słowo na D... Nadal nie mam pojęcia co to takiego. Pewne jest, że kończy się na silbe, więc chodzi o zgłoskę. A zaczyna się na De - więc to może jakaś składka literek wskazująca na brzmienie skreślonej zgłoski. Temat chciałbym pozostawić otwarty, może ktoś jeszcze będzie miał jakieś pomysły. Bo nadal nie mam pojęcia, co tam robi Werstehend...

Jeszcze raz dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie

Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwia_HanfOffline
Temat postu: Jak logicznie przetłumaczyć to zdanie? (niemiecki)  PostWysłany: 01-04-2011 - 10:22
Sympatyk


Dołączył: 01-02-2010
Posty: 100

Status: Offline
Witam,
ja widze: in des Anzeigenden Behausung - w domostwie zglaszajacego

Pozdrawiam Sylwia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.274985 sekund(y)