Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 12 lutego 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Dobry_Duszek91Offline
Temat postu: Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r. - OK  PostWysłany: 07-02-2025 - 09:49
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 232

Status: Offline
Dzień dobry,

Zwracam się z pomocą w poprawnym rozszfyrowaniu i przetłumaczeniu załączonego aktu chrztu.

Transkrypcja: Den 25. fünf und zwanzigsten November ist aus Kerschin dem Häusler Johann Michael Klose das won seiner Eheweibe Anna Rosina geboren Schmors am 24. (wier und zwanzigsten) ej[usdem] m[ensis]. geboren Söhnleie Johann Andreas getauft warden.
Pasten (?): Jungfer Maria Fartner
Gartnerin Elis[abeth] Tshciersch aus Kerschin.


Tłumaczenie: Dnia 25 listopada został ochrzczony synek Johann Andreas, urodzony 24 listopada tegoż miesiąca, syn chałupnika z Karszyna Johanna Michaela Klose i jego małżonki Anny Rosiny z domu Schmors.
Rodzice chrzestni(?) Świadkowie(?) panna Maria Fartner
zagrodniczka Elisibaeth Tschiersch z Karszyna


Link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-0Fct6a6b49

Bardzo dziękuję za pomoc!

_________________
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław


Ostatnio zmieniony przez Dobry_Duszek91 dnia 07-02-2025 - 18:05, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r.  PostWysłany: 07-02-2025 - 17:03
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5185
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
w transliteracji kilka malych pomylek.
Miejscowosc moim zdaniem Karschin
dnia 25-go listopada ze wsi Karschin chalupnikowi Johann Michael Klose z jego (von seiner) malzonki Anna Rosina z domu Schmors dnia 24-go tego miesiaca urodzony synek (Söhnlein) [imieniem] Johann Andreas ochrzczony zostal.[getauft worden]
Chrzestnymi byli [Pathen=Paten] panna Amria Gärtner (nazwisko)
i zagrodniczka Elis.[abetha] Tschiersch z Karschin

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Pomoc w poprawnym przetłumaczeniu aktu chrztu z 1862 r.  PostWysłany: 07-02-2025 - 23:48
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5185
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Teraz dopiero zauważyłam panna Maria, a nie Amira miała na imię Smile

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.275608 sekund(y)