Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 20 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Tomek1973
Temat postu: Proszę o pomoc !!!!!  PostWysłany: 10-11-2010 - 18:55
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847

"Zakon", to po rosyjsku "prawo". Zakonnych, czyli prawnych.

tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek_BogielOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-12-2010 - 15:59
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-02-2008
Posty: 88

Status: Offline
w akcie urodzenia, przy określeniu dnia urodzenia występuje nieznane mi słowo które odczytuję "szjełosniawo", co ono oznacza? proszę o pomoc.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/70b ... ec910.html

Pozdrawiam Tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pieniążek_StanisławOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-12-2010 - 16:20
Zasłużony
Nieaktywny


Dołączył: 14-07-2006
Posty: 923
Skąd: Gdynia
Status: Offline
Tegoż dnia (co w zgłoszeniu)
Pozdrawiam Tomku
Staszek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-12-2010 - 16:56
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Pieniążek_Stanisław napisał:
Tegoż dnia (co w zgłoszeniu)
Pozdrawiam Tomku
Staszek

Uzupełnie tylko to co napisał Staszek.
Jest to błędny zapis księdza. Powinno być "ńĺăîäí˙říĺăî äí˙" tj. dzisiejszego dnia (liczy się do północy).

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HenrykDabrowskiOffline
Temat postu: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski  PostWysłany: 24-12-2010 - 15:18
Sympatyk


Dołączył: 10-10-2010
Posty: 54

Status: Offline
T: Tłumaczenie z rosyjskiego! Pomocy!

Witam!
Na zdjęciu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a5f ... e5084.html

jest akt małżeństwa. Małżeństwo zostało zawarte między Franciszkiem Dąbrowskim i Agnieszką Kazimierczak. Dla mnie ten zapis jest strasznie nieczytelny. Może ktoś pomóc?

Henryk

PS.
Wszystkim genealogom życzę zdrowych, spokojnych i rodzinnych Świąt Bożego Narodzenia oraz samych sukcesów w Nowym Roku.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego! Pomocy!  PostWysłany: 24-12-2010 - 16:27
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Oto tłumaczenie aktu:
27.
Kolonia Ruszkow
Działo się we wsi Dobrowie 28 października / 9 listopada 1873 roku o godzinie pierwszej po południu. Ogłasza się, że w obecności świadków: Wiktora Ułanka rolnika w Kolonii Ruszkow 30-letniago i Szymona Urbaniaka też rolnika w Ruszkowie zamieszkującego 35-letniego, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek ślubny pomiędzy Franciszkiem Dąbrowskim wdowcem po swojej żonie Mariannie z domu Zygmuntowskiej zmarłej w Kościelcu (?) 18/30 lipca 1871 roku, służącym zamieszkałym we wsi Kościelcu, urodzonym w Białkowie synem nieżyjących Tomasza i Anny Dąbrowskich, 30 lat mającym – i Agnieszką Kaźmierczak panną urodzona we wsi Lenca (?) w parafii Białkowskiej córką Pawła Kaźmierczaka rolnika zamieszkałego we Kolonii Ruszków i nieżyjącej żony jego Józefy Urbaniak, mieszkającej przy ojcu swoim we wsi Kolonia Ruszków, 22 lata mającej. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w dwóch parafialnych kościołach: Dobrowskim i Kościeleckim, 26 października, 2 i 9 listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Podpis: /-/ Ks. M. Drzewiecki Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek1973
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego! Pomocy!  PostWysłany: 24-12-2010 - 16:35
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847

...urodzoną we wsi Lenca... - ...urodzoną we wsi Leszcze...

pozdrawiam - tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
smargalskiOffline
Temat postu: Tłumaczenie z rosyjskiego! Pomocy!  PostWysłany: 24-12-2010 - 17:39
Sympatyk


Dołączył: 14-08-2010
Posty: 29

Status: Offline
Witam,
Piękna prośba o przetłumaczenie 1896 - akt urodzenia Michalina Tomczak
http://tinyurl.com/26bwocg

Kochani! Uroczystej Wigilii życzę!!! Ja już czuję zapach piernika:)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-12-2010 - 19:17
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Niegocin 118
Działo się we wsi Lipowcu piętnastego (dwudziestego siódmego) września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Jan Tomczak (Jan Tomczak), rolnik, lat trzydzieści cztery, w Niegocinie zamieszkały, w obecności Mateusza Chudego, lat pięćdziesiąt pięć i Michała Nowakowskiego, lat pięćdziesiąt pięć, rolników, w Niegocinie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Niegocin jedenastego (dwudziestego trzeciego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Anny (Anny) z domu Szczech (ze Szczechów), lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Michalina (Michalina), a rodzicami chrzestnymi jego byli Adam Tomczak i Marianna Szczech. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Adam Koszutowski administrator parafii Lipowiec utrzymujący akta stanu cywilnego

Cool

PS. Ksiądz Adam Koszutowski był potem wieloletnim proboszczem w Ostrowi Mazowieckiej i jest tutaj pochowany na miejscowym cmentarzu.

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
smargalskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-12-2010 - 23:21
Sympatyk


Dołączył: 14-08-2010
Posty: 29

Status: Offline
Panie Jerzy, pięknie dziękuję!

Pytanie z ciekawości. Widzę, że prośby o tłumaczenia pojawiają się często. Czy ktoś archiwizuje do wspólnej bazy te wszystkie skany? Czy pyta ktoś proszących o tłumaczenie o zgodę na udostępnienie swoich skanów/zdjęć w bazie? W sumie mogłaby to być jakaś klauzula - przetłumaczymy Ci, ale udostępnij ten akt innym. Ja chętnie swoje akta udostępniam. Sztuka do sztuki i zbierze się fajna baza źródłowa. Przy okazji, czy mógłbym się ładnie uśmiechnąć z prośbą o przetłumaczenie pozostałych 3 ksiąg?

1874 Akt urodzenia Antoni Margalski
http://tinyurl.com/26ubl5s

1822 Akt urodzenia Anny Rogowskiej
http://tinyurl.com/23r9coq

1899 - akt małżeństwa Antoniego Margalskiego z Anna Rogowską
http://tinyurl.com/24uh7pz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-12-2010 - 10:23
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Nr 46 Złotowo
Działo się w osadzie Radzanowie dwudziestego czwartego lutego (ósmego marca) tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Tomasz Margalski (Tomasz Margalski), służący, zamieszkały w Złotowie, lat dwadzieścia dziewięć, w obecności Franciszka Zbirowskiego (Franciszka Zbirowskiego), lat trzydzieści pięć i Jana Szklenickiego (Jana Szklenickiego), lat czterdzieści pięć, obu chłopów, zamieszkałych w Złotowie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Złotowie dnia wczorajszego o godzinie dwunastej w nocy z prawowitej jego małżonki Teofili z domu Browarek (Teofili z Browarków), lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Marian Molskiego nadano imię Antoni (Antoni), a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Zbirowski i Józefa Borkowska (Franciszek Zbirowski i Józefa Borkowska). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego administrator parafii Radzanów ksiądz Marian Molski

Cool

PS.
I. Nie dądzę, by ktoś gromadził te skany i ich tłumaczenia (są tylko na forum). Ja osobiście mam na swoim twardym dysku skany i moje tłumaczenia.
II. Teksty aktów metrykalnych nie podlegają ochronie z prawa autorskiego, ani ustawy o ochronie danych osobowych, bo te tłumaczone dotyczą osób zmarłych.

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-12-2010 - 10:32
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Pączkowo 46
Działo się w Szreńsku dnia siódmego (dziewiętnastego) marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. St6awił się osobiście Paweł Rogowski (Paweł Rogowski), lat czterdzieści, wyrobnik, zamieszkały w Pączkowie, w obecności Jana Kraski (Jana Kraski), lat czterdzieści i Józefa Kowalskiego (Józefa Kowalskiego), lat czterdzieści dwa, wyrobników, zamieszkałych w Pączkowie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pączkowie dnia trzeciego (piętnastego) marca bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu z prawowitej jego małżonki Rozalii (Rozalii) z domu Jabłońska (Jabłońskiej), lat trzydzieści osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Ludwika Kąckiego nadano imię Anna (Anna), a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Kraska (Jan Kraska) i Józefa Jabłońska (Józefa Jabłońska). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ksiądz Józef Tarkowski Szreński proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego

Cool

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński


Ostatnio zmieniony przez Cieśla_Jerzy dnia 25-12-2010 - 10:47, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-12-2010 - 10:46
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
Pączkowo 12
Działo się w Szreńsku siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Żelechowskiego, lat trzydzieści sześć ze Sławkowa i Jana Skowyrskiego, lat czterdzieści trzy z Pączkowa, obu służących, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Margalskim (Antonim Margalskim), lat dwadzieścia cztery, kawalerem, służącym, zamieszkałym w Sławkowie, urodzonym w Złotowie parafii Radzanów, synem Tomasza i Teofili z domu Browarek małżonków Margalskich (Tomasza i Teofili z Browarków małżonków Margalskich) służących, a Anną Rogowską (Anną Rogowską), lat siedemnaście, panną, zamieszkałą przy ojcu wyrobniku, urodzoną w Pączkowie, córką żyjącego Pawła i zmarłej Rozalii z domu Jabłońska małżonków Rogowskich (Pawła i Rozalii z Jabłońskich małżonków Rogowskich). Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w Szreńskim kościele parafialnych w dniach trzeciego (piętnastego), dziesiątego (dwudziestego drugiego) , szesnastego (dwudziestego dziewiątego) stycznia tego roku. Pozwolenie na wstąpienie w związek pannie młodej udzielił ustnie jej ojciec. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Wiktora Raplewskiego wikariusza parafii Szreńsk. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ksiądz Józef Tarkowski proboszcz parafii Szreńsk utrzymujący kata stanu cywilnego

Cool

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
smargalskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-12-2010 - 12:58
Sympatyk


Dołączył: 14-08-2010
Posty: 29

Status: Offline
Chodzi mi też o to, że moim zdaniem przydałaby się możliwość, aby te akty gdzieś publikować do wspólnej bazy, bo jest spora szansa, że dzięki temu ktoś inny nie będzie musiał wykonywać tej samej pracy, przekopywania się przez księgi w archiwum. Założę się, że chocby na naszym forum zdarzyło się tłumaczenie tego samego aktu co najmniej dwukrotnie;)

Tak czy siak, bardzo ślicznie dziękuję za tłumaczenie!!!!!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
HenrykDabrowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-12-2010 - 15:29
Sympatyk


Dołączył: 10-10-2010
Posty: 54

Status: Offline
Witam!

W tekście tłumaczonego wyżej aktu (http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a5fd3a0e587e5084.html)
występuje zapis
"...служительемъ жительом (???) въ дервню Косьцюльцу, ..."

Jakie rosyjskie słowo ukrywa się pod (???) i co oznacza?

Pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.337886 sekund(y)