2. W zasadzie nie ma potrzeby tłumaczenia kościelnego, łacińskiego aktu, bo jest jego kościelno-cywilny polski odpowiednik:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 15410&i=88
Można tylko wspomnieć, że w akcie kościelnym rodziców dziecka określono jako „pracowitych” (a poza tym akt łaciński jest uboższy w dane niż akt polski).
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml