|
|
|
Autor |
Wiadomość |
DariuszS |
|
Temat postu: Napis na domu Księży Pallotynów
Wysłany: 25-09-2024 - 16:13
|
|
Dołączył: 13-07-2022
Posty: 49
Status: Offline
|
|
𝙳. 𝙾. 𝙼. 𝚂.
𝙰𝙴𝙳𝙴𝚂. 𝙷𝙰𝙴
𝚂𝙴𝙽𝚅𝙼. 𝙷𝙾𝚂𝙿𝙸𝚃𝙰𝙻𝙴𝚂
𝙰𝙽𝙽𝙾 𝙼 𝙳𝙲𝙲 𝙻𝙸𝙸
𝙰. 𝙸𝚅. 𝙰𝙳. 𝚅. 𝙵𝙴𝙱𝚅𝙰𝚁𝙸
𝙵𝙻𝙰𝙼𝙼𝙸𝚂. 𝙴𝚇𝚅𝚂𝚃𝙰𝙴
𝙲𝙸𝚅𝙸𝚅𝙼. 𝙼𝚅𝙽𝙸𝙵𝙸𝙲𝙴𝙽𝚃𝙸𝙰
𝙿𝙾𝚂𝚃. 𝙰𝙽𝙽𝚅𝙼. 𝙽𝙾𝚅𝙰𝙴. 𝙴𝚇𝚂𝚃𝙰𝙽𝚃
𝙵. 𝙵𝙵. 𝙴𝙰𝚁𝚅𝙼𝙳. 𝙰𝙴𝙳. 𝙿𝚁𝙾𝙲𝚅𝚁𝙰𝚃𝚃.
- 𝙳. 𝙾. 𝙼. 𝚂.: Jeśli zbadamy chrześcijańskie pomniki, zarówno starożytne, jak i nowożytne, to znajdziemy w nich te same formuły zapisane za pomocą sigli, ale zmienione, ponieważ powstrzymywali się oni od używania pogańskich formuł i zamiast tego używali chrześcijańskich.
Na przykład, gdy poganie wypisywali J. O. M. S. (Jovi Optimo Maximo Sacrum — Poświęcone Jowiszowi, Najlepszemu i Największemu), chrześcijanie zadbali o wyrycie tych sigli na swoich pomnikach: D. O. M. S. (Deo Optimo Maximo Sacrum — Poświęcone Bogu, Najlepszemu i Największemu).
Następnie umieszczali zasługi i cnoty zmarłego oraz liczbę lat, które przeżył, czy to w małżeństwie, czy poza nim. Johannis Nicolai Tractatus de Siglis Veterorum.
Dedykacje w rodzaju 𝙳. 𝙾. 𝙼. 𝚂. były powszechne w instytucjach charytatywnych, które mimo tego, że były placówkami świeckimi realizowały nakaz miłosierdzia chrześcijańskiego: Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię; Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie. [Biblia Gdańska: Mateusz 25:35-37]
- 𝙰𝙴𝙳𝙴𝚂 𝙷𝙰𝙴: mianownik liczby pojedynczej i mnogiej mają tę samą formę: 𝙰𝙴𝙳𝙴𝚂. W liczbie pojedynczej oznacza „pojedynczą budowlę bez podziałów” (świątynię, sanktuarium, grób, pomieszczenie), natomiast w liczbie mnogiej mieszkania dla wielu ludzi. Etymologicznie wyraz oznacza „miejsce z paleniskiem”.
- 𝙵𝙴𝙱𝚅𝙰𝚁𝙸: długie 𝙸 zaznaczone przez powiększenie. Słownikowo, dopełniacz licz. poj. to Februāriī.
- 𝙵. odczytuję jako fecerunt, 𝙵𝙵. odczytuję jako filii, tj. filii [civitatis Gedanensis], czyli synowie/obywatele miasta Gdańska: W nocy 4/5 II 1752 szpital spłonął wskutek niewygaszenia pieca w piekarni. Odbudowany w 1753–1754 z darowizn (m.in. znacznej darowizny Adelgundy, żony burmistrza Johanna Karla Schwartzwalda) i za zezwoleniem Rady Miejskiej z pieniędzy uzyskanych z publicznych zbiórek. Odczytywanie FF. jako "Fratres" może być błędne, gdyż budynek szpitala św. Elżbiety nie był siedzibą ani żadnego domu zakonnego, ani stowarzyszenia religijnego jak jest obecnie: W 1945 spaliły się dawne budynki szpitalne (pozostała część wypalonych murów). 21 XII 1946 przekazane zostały (wraz z kościołem św. Elżbiety) Stowarzyszeniu Apostolstwa Katolickiego. Zezwolenie na odbudowę zespołu otrzymali w 1956. Dawny szpital odbudowano w latach 1956–1958 jako dom zakonny. [Gedanopedia: PALLOTYNI; Gedanopedia: SZPITAL ŚW. ELŻBIETY]
Interpretacja
D(eo) O(ptimo) M(aximo) S(acrum)
Bogu Najlepszemu, Największemu Poświęcone
aedes hae
mieszkania te
senum hospitales
[osób] starszych gościnne
anno MDCCLII
roku 1752
Ab IV ad V Februarii
od 4 do 5 lutego
flammis exustae
płomieniami strawione
civium munificentia
obywateli hojnością
post annum novae exstant
po roku nowe stoją
feliciter
szczęśliwie
F(ecerunt) Filii [civitatis Gedanensis] earumd(em) aed(ium) procurator(ibus)
Uczynili to synowie/obywatele [miasta Gdańska] [pod nadzorem] zarządców tych mieszkań
Tłumaczenia:
Deō Optimō Maximō Sacrum, aedēs hae senum hospitālēs, annō mīllēsimō septingentēsimō quīnquāgēsimō secundō, ab quārtō ad quīntum diem Februāriī, flammīs exustae, cīvium mūnificentiā, post ūnum annum, novae exstant fēlīciter. Fēcērunt Fīliī cīvitātis Gedanēnsis, eārundem aedium prōcūrātōribus.
Bogu Najlepszemu, Największemu poświęcone, te gościnne mieszkania dla starszych osób, w roku tysiąc siedemset pięćdziesiątym drugim, od czwartego do piątego dnia lutego, strawione płomieniami, dzięki hojności obywateli, po roku na nowo stoją szczęśliwie. Uczynili to synowie miasta Gdańska pod nadzorem zarządców tychże mieszkań.
Dedicated to God, the Best and Greatest, these hospitable dwellings for the elderly, in the year one thousand seven hundred fifty-two, from the fourth to the fifth day of February, consumed by flames, through the generosity of the citizens, stand anew after a year, happily. This was done by the sons of the city of Gdańsk under the supervision of the overseers of these same dwellings.
Dem besten un grootesten Gott to Ehren, disse gastfree Dwele för de ole Lüüd, in dat Johr een dusend sövenhundert un tweeunfiftig, vun den veerten bis den fiefen Dag in Februar, vun den Flammen verbrannt, dörch de Generosität vun de Bürgers, na een Johr nie wied oppbuut, fröhlich. Dit hebben de Söhne vun de Stadt Danzig doon ünner’t Opsicht vun de Besörers vun disse Dwele. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|