Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 01 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
DariuszSOffline
Temat postu: Napis na domu Księży Pallotynów  PostWysłany: 25-09-2024 - 16:13
Sympatyk


Dołączył: 13-07-2022
Posty: 49

Status: Offline



               𝙳. 𝙾. 𝙼. 𝚂.
             𝙰𝙴𝙳𝙴𝚂. 𝙷𝙰𝙴
       𝚂𝙴𝙽𝚅𝙼. 𝙷𝙾𝚂𝙿𝙸𝚃𝙰𝙻𝙴𝚂
              𝙰𝙽𝙽𝙾 𝙼 𝙳𝙲𝙲 𝙻𝙸𝙸
      𝙰. 𝙸𝚅. 𝙰𝙳. 𝚅. 𝙵𝙴𝙱𝚅𝙰𝚁𝙸
            𝙵𝙻𝙰𝙼𝙼𝙸𝚂. 𝙴𝚇𝚅𝚂𝚃𝙰𝙴
       𝙲𝙸𝚅𝙸𝚅𝙼. 𝙼𝚅𝙽𝙸𝙵𝙸𝙲𝙴𝙽𝚃𝙸𝙰
       𝙿𝙾𝚂𝚃. 𝙰𝙽𝙽𝚅𝙼. 𝙽𝙾𝚅𝙰𝙴. 𝙴𝚇𝚂𝚃𝙰𝙽𝚃
𝙵. 𝙵𝙵. 𝙴𝙰𝚁𝚅𝙼𝙳. 𝙰𝙴𝙳. 𝙿𝚁𝙾𝙲𝚅𝚁𝙰𝚃𝚃.

  1. 𝙳. 𝙾. 𝙼. 𝚂.: Jeśli zbadamy chrześcijańskie pomniki, zarówno starożytne, jak i nowożytne, to znajdziemy w nich te same formuły zapisane za pomocą sigli, ale zmienione, ponieważ powstrzymywali się oni od używania pogańskich formuł i zamiast tego używali chrześcijańskich.
    Na przykład, gdy poganie wypisywali J. O. M. S. (Jovi Optimo Maximo Sacrum — Poświęcone Jowiszowi, Najlepszemu i Największemu), chrześcijanie zadbali o wyrycie tych sigli na swoich pomnikach: D. O. M. S. (Deo Optimo Maximo Sacrum — Poświęcone Bogu, Najlepszemu i Największemu).
    Następnie umieszczali zasługi i cnoty zmarłego oraz liczbę lat, które przeżył, czy to w małżeństwie, czy poza nim. Johannis Nicolai Tractatus de Siglis Veterorum.
    Dedykacje w rodzaju 𝙳. 𝙾. 𝙼. 𝚂. były powszechne w instytucjach charytatywnych, które mimo tego, że były placówkami świeckimi realizowały nakaz miłosierdzia chrześcijańskiego: Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię; Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie. [Biblia Gdańska: Mateusz 25:35-37]
  2. 𝙰𝙴𝙳𝙴𝚂 𝙷𝙰𝙴: mianownik liczby pojedynczej i mnogiej mają tę samą formę: 𝙰𝙴𝙳𝙴𝚂. W liczbie pojedynczej oznacza „pojedynczą budowlę bez podziałów” (świątynię, sanktuarium, grób, pomieszczenie), natomiast w liczbie mnogiej mieszkania dla wielu ludzi. Etymologicznie wyraz oznacza „miejsce z paleniskiem”.
  3. 𝙵𝙴𝙱𝚅𝙰𝚁𝙸: długie 𝙸 zaznaczone przez powiększenie. Słownikowo, dopełniacz licz. poj. to Februāriī.
  4. 𝙵. odczytuję jako fecerunt, 𝙵𝙵. odczytuję jako filii, tj. filii [civitatis Gedanensis], czyli synowie/obywatele miasta Gdańska: W nocy 4/5 II 1752 szpital spłonął wskutek niewygaszenia pieca w piekarni. Odbudowany w 1753–1754 z darowizn (m.in. znacznej darowizny Adelgundy, żony burmistrza Johanna Karla Schwartzwalda) i za zezwoleniem Rady Miejskiej z pieniędzy uzyskanych z publicznych zbiórek. Odczytywanie FF. jako "Fratres" może być błędne, gdyż budynek szpitala św. Elżbiety nie był siedzibą ani żadnego domu zakonnego, ani stowarzyszenia religijnego jak jest obecnie: W 1945 spaliły się dawne budynki szpitalne (pozostała część wypalonych murów). 21 XII 1946 przekazane zostały (wraz z kościołem św. Elżbiety) Stowarzyszeniu Apostolstwa Katolickiego. Zezwolenie na odbudowę zespołu otrzymali w 1956. Dawny szpital odbudowano w latach 1956–1958 jako dom zakonny. [Gedanopedia: PALLOTYNI; Gedanopedia: SZPITAL ŚW. ELŻBIETY]


Interpretacja

                                     D(eo) O(ptimo) M(aximo) S(acrum)
                             Bogu Najlepszemu, Największemu Poświęcone
                                                        aedes hae
                                                      mieszkania te
                                                   senum hospitales
                                              [osób] starszych gościnne
                                                     anno MDCCLII
                                                       roku 1752
                                                Ab IV ad V Februarii
                                                   od 4 do 5 lutego
                                                   flammis exustae
                                               płomieniami strawione
                                                 civium munificentia
                                                 obywateli hojnością
                                            post annum novae exstant
                                               po roku nowe stoją
                                                           feliciter
                                                        szczęśliwie
        F(ecerunt) Filii [civitatis Gedanensis] earumd(em) aed(ium) procurator(ibus)
Uczynili to synowie/obywatele [miasta Gdańska] [pod nadzorem] zarządców tych mieszkań

Tłumaczenia:

Deō Optimō Maximō Sacrum, aedēs hae senum hospitālēs, annō mīllēsimō septingentēsimō quīnquāgēsimō secundō, ab quārtō ad quīntum diem Februāriī, flammīs exustae, cīvium mūnificentiā, post ūnum annum, novae exstant fēlīciter. Fēcērunt Fīliī cīvitātis Gedanēnsis, eārundem aedium prōcūrātōribus.

Bogu Najlepszemu, Największemu poświęcone, te gościnne mieszkania dla starszych osób, w roku tysiąc siedemset pięćdziesiątym drugim, od czwartego do piątego dnia lutego, strawione płomieniami, dzięki hojności obywateli, po roku na nowo stoją szczęśliwie. Uczynili to synowie miasta Gdańska pod nadzorem zarządców tychże mieszkań.

Dedicated to God, the Best and Greatest, these hospitable dwellings for the elderly, in the year one thousand seven hundred fifty-two, from the fourth to the fifth day of February, consumed by flames, through the generosity of the citizens, stand anew after a year, happily. This was done by the sons of the city of Gdańsk under the supervision of the overseers of these same dwellings.

Dem besten un grootesten Gott to Ehren, disse gastfree Dwele för de ole Lüüd, in dat Johr een dusend sövenhundert un tweeunfiftig, vun den veerten bis den fiefen Dag in Februar, vun den Flammen verbrannt, dörch de Generosität vun de Bürgers, na een Johr nie wied oppbuut, fröhlich. Dit hebben de Söhne vun de Stadt Danzig doon ünner’t Opsicht vun de Besörers vun disse Dwele.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.497912 sekund(y)