Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 30 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Irena_PowiśleOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-10-2023 - 08:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2334

Status: Offline
Gołowicz_Michał napisał:
Proszę jeszcze o przetłumaczenie zawodu Wawrzyńca Kurkowskiego w akcie urodzenia dziecka.
Wilanów 1869 akt 99.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... oom=1.9248

Oficjalista prywatny
https://jedynka.polskieradio.pl/artykul ... a-chlopami
https://ornatowski.com/ksiazki/oficjalisci-prywatni/
https://wsjp.pl/haslo/podglad/77418/ofi ... 25/dworski
https://pl.wikisource.org/wiki/Encyklop ... li%C5%9Bci

_________________
Pozdrawiam,
Irena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bednarczyk_KamilOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-10-2023 - 13:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-07-2012
Posty: 261
Skąd: Ostrówek/Klembów/Wołomin/Warszawa
Status: Offline
Hej,
spotkałem się ostatnio w akcie spisanym po rosyjsku z zawodem, który został określony jako: „agent żelaznej drogi”. Zastanawiam się, czym taki agent mógł się na kolei zajmować.

Lanka, dziękuję za pomoc Smile

_________________
Pozdrawiam
Kamil Bednarczyk


Ostatnio zmieniony przez Bednarczyk_Kamil dnia 02-11-2023 - 12:55, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu:   PostWysłany: 28-10-2023 - 18:28
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Hej Kamilu,
Po rozejrzeniu się po współczesnych definicjach po rosyjsku
rozumiem to jako coś w rodzaju dzisiejszego 'logistyk na kolei'

cytat po przetłumaczeniu z ros.:
zapewnienie przewozów kolejowych, optymalizacja łańcuchów logistycznych, administracja relacjami klient-przewoźnik. Transport kolejowy to kompleksowy zakres usług obejmujący opracowanie tras, rezerwację taboru, operacje załadunku i rozładunku, dokumentację ładunkową i wiele innych. Za wszystkie powyższe operacje odpowiedzialny jest agent transportowy

Podejrzewam, że 150 lat temu było podobnie.
Może ktoś inny będzie miał lepszą historycznie wiedzę o pracownikach kolei

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-10-2023 - 19:23
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33627
Skąd: Warszawa
Status: Offline
W carskiej Rosji było to chyba bardziej skomplikowane nić w II RP*. Jednym z głównych politycznych tematów były taryfy przewozowe - to miało realny, mocny wpływ na rozwój regionów, branż, opłacalność rolnictwa etc Stopień skomplikowania, tempo zmian...Sienkiewicz mógł sobie pokpiwać.. ale nie wyglądał, żeby była to prosta papierkowa robota:)

* są dostępne akty prawne / umowy etc z II RP co do zakresu obowiązków

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu:   PostWysłany: 02-11-2023 - 06:45
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Podpowiedzcie mi zawód Jozka Ślusarczyka ojca,
czwarta linijka od góry, drugie słowo "... zamieszkały we wsi Strzemieszyce Wielkie"
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a9486631e3005899
Z góry dziękuję.
Lanka

Edit:
Bardzo Ci dziękuję, Elu! Tak mu wpiszę. Smile

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie


Ostatnio zmieniony przez Łukaszek_Mlonek dnia 02-11-2023 - 10:28, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-11-2023 - 08:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6072

Status: Offline
Wydaje mi się, że chodzi o ceglarza (pracownika cegielni). Od кирпич - cegła.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu:   PostWysłany: 02-11-2023 - 16:27
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Ten charakter pisma mnie pokonał
Dotyczy dwóch świadków na ślubie, jedno słowo
Piąta linijka od góry, pierwsze słowo
"obaj ..."
https://m.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3af2d2aeeb9a1a6a

Z góry dziękuję - Lanka
Edit:
Elu, bardzo Ci dziękuję za otwarcie mi oczu, oczywiście masz rację Smile


Ostatnio zmieniony przez Łukaszek_Mlonek dnia 03-11-2023 - 07:19, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-11-2023 - 17:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6072

Status: Offline
Lanka, czy to nie była rodzina szlachecka? Bo wygląda jak napisane z błędem шляхтицов - szlachciców?

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
andjdOffline
Temat postu:   PostWysłany: 31-01-2024 - 21:25
Zasłużony


Dołączył: 14-08-2023
Posty: 3

Status: Offline
Proszę o podpowiedź, jak przetłumaczyć profesję ojca dziecka: арендаторъ хозяйской части?
Domyślam się, że nie jest to dzierżawca części gospodarstwa.
Andrzej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-02-2024 - 18:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11596
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Po mojemu to może być dzierżawca części gospodarskiej, czyli wszystkiego oprócz części mieszkalnej np. dworku. Ale mogę się mylić.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobry_Duszek91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-03-2024 - 17:09
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220

Status: Offline
Dzień dobry,

Zwracam się z bardzo czytelnym dokumentem ale nie jestem pewny tłumaczenia jednego słowa. Rozchodzi się o zawód ojca dziecka. Odczytuję, że jest tam słowo "прикащик". Czy tłumaczyć je jako sprzedawca/subiekt? Czy był to oficjalista? Czy może jest inne znaczenie tego określenia?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/aef89c893934d4f9

_________________
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-03-2024 - 17:35
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13440
Skąd: Wrocław
Status: Offline
„Приказчик” to może być (dokładnie tak jak napisałeś): 1) subiekt; 2) oficjalista. Subiekt był raczej w większych sklepach w większych miastach, a ponieważ tutaj chodzi o wieś, więc raczej był to oficjalista.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BaginsOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-03-2024 - 09:48
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2009
Posty: 172

Status: Offline
W Słowniku ros-pol z 1825r. występują obie formy прикащикъ i приказчикъ i tłumaczone są na: dozorca, doglądacz, podstarości, ekonom, zastępca kupiecki.

Pozdrawiam
Artur
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
00lsenOffline
Temat postu:   PostWysłany: 31-05-2024 - 18:59
Sympatyk


Dołączył: 02-11-2017
Posty: 87

Status: Offline
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie zawodu Antoniego Bąkowskiego, ojca Stanisława (akt urodzenia #239)

Ja tam widzę coś w stylu "влодар", ale nie jestem pewien, nie wygląda też na to, żeby takie słowo istniało.

Link: https://drive.google.com/file/d/1A15YMN ... drive_link

Pozdrawiam,
Tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
janusz59Offline
Temat postu:   PostWysłany: 31-05-2024 - 19:09
Sympatyk


Dołączył: 29-03-2021
Posty: 958

Status: Offline
Tam jest włodar' .
Po polsku włodarz , a ksiądz "sposobem" przetłumaczył zmieniając "rz" w miękkie "r" . Włodarz był nadzorcą prac polowych w majątku ziemskim.
Nieraz ten sposób "tłumaczenia" się sprawdza , bo np. sliesar' = ślusarz , piekar' = piekarz . A nieraz jest chybione . Rosjanin nie zrozumie , ale Polak wie o co chodzi.

Pozdrawiam
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.303545 sekund(y)