Autor |
Wiadomość |
Marek70 |
|
Temat postu: Zyfert - Marcinkiewicz
Wysłany: 27-04-2022 - 06:55
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11486
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Chełmo 20/01/1902 o 17:00,
Świadkowie: Łukasz Woźniak 59 rolnik z Łączkowic, Edward Stępień 25 stolarz z Przedbórza,
Młody: Józef Zyfert, kawaler, żołnierz rezerwy, lat 25, syn Ferdynanda i Marcjanny zd. Just małż. Zyfertów młynarzy, ur. w Brąszewicach w par. Wojków w pow. sieradzkim, zam. przy rodzicach tu w Szraniawie(?),
Młoda: Marianna Marcinkiewicz, panna, lat 23, córka Antoniego i Balbiny zd. Kompan małż. Marcinkiewiczów młynarzy, ur. i zam. przy rodzicach tu w Świniej Krzywdzie. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 01-05-2022 - 15:56
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4767
|
|
Alicjo!
Po raz nty proszę o przestrzeganie zasad obowiązujących na tym forum i zamieszczania swoich próśb tu, w tym temacie
Moderatorzy będą wdzięczni
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator |
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Gliński Stanisław - akt zgonu- OK
Wysłany: 14-07-2022 - 23:01
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie tylko zawodu zmarłego Stanisława Glińskiego syna Seweryna i Walerii z Borkowskich oraz zawodów świadków zgłaszających zgon.
akt 170 z 1904 roku Warszawa Św. Krzyż 19 maj 1904 r
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 150&y=1208
Alicja |
Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 14-07-2022 - 23:34, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
janusz59 |
|
Temat postu: Gliński Stanisław - akt zgonu
Wysłany: 14-07-2022 - 23:28
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 947
Status: Offline
|
|
Gliński były sprzedawca książek
Olszewski kupiec
Mirowski służący
Pozdrawiam
Janusz |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 15-07-2022 - 20:54
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4767
|
|
elgra napisał:
Alicjo!
Po raz nty proszę o przestrzeganie zasad obowiązujących na tym forum i zamieszczania swoich próśb tu, w tym temacie
Moderatorzy będą wdzięczni
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
|
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-10-2022 - 16:27
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-10-2022 - 18:35
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3429
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Działo się we wsi Kodrab dnia 24 kwietnia/7 maja 1911 roku o godzinie 7 wieczorem. Stawiła się Marianna Gajak lat 36, zastępująca obowiązki akuszerki, włościanka ze wsi Wola Malowana, w obecności Józefa Bareły lat 33 i Stanisława Krawczyka lat 40, włościan ze wsi wola Malowana, i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało we wsi Wola Malowana w dniu dzisiejszym , o godzinie 7 rano, przez Walerię Kozak lat 35, niezamężną włościankę. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj, dano imię Faustyn, a chrzestnymi byli: Teofil Barski i Marianna Gajak. Akt ten niepiśmiennym, oświadczającej i świadkom, przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. …/.../. |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-10-2022 - 22:12
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Ok. Dzięki za przetłumaczenie. To akt urodzenia ofiary egzekucji z 1942 roku. Chciałabym poprosić jeszcze o przetłumaczenie samych dat urodzenia ( bowiem swojego tłumaczenia nie jestem pewna ) dwóch osób, które zginęły poprzez powieszenie podczas wojny w zbiorowej egzekucji 17 lipca 1942 roku we wsi Dmenin pow. radomszczański:
Roman Barski akt 126 z 1903 roku parafia Kobiele Wielkie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Wacław Wudara akt 65 z 1902 roku parafia Kobiele Wielkie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Z góry dziękuję za pomoc
Alicja |
Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 19-10-2022 - 22:38, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-10-2022 - 22:17
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3429
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Barski ur. 5/18 września 1903 r.
Wudara ur. 27 marca/9 kwietnia 1902 r. |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: OK.
Wysłany: 31-10-2022 - 20:34
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-11-2022 - 06:36
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11486
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Zgłaszający: Piotr Tuszyński 40, Jan Puchalski 32, wyrobnicy zam. w Warszawie,
Zmarły: Gabriela Boysz, zm. 07/04/1883 o 10:00, przy córce, zam. w Warszawie przy ul. Krakowskie Przedmieście nr 394, ur. w Warszawie, córka Dominika i Doroty małż. Starzyńskich, lat 78, wdowa. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-01-2023 - 18:39
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu a szczególnie miejsc urodzenia nowożeńców z aktu ślubu nr 40 z 1890 roku z parafii Klonowa pomiędzy Ferdynandem Gilar (w innych aktach Gilard lub Giller) synem Ludwika i Anny a Heleną Stanisławą Herc córką Teodora i Marianny śliwińskiej.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=2.5
W akcie zgonu Ferdynanda zapisanego tym razem jako Giller akt 92 z 1910 roku parafia Kobiele Wielkie jest również wymieniona miejscowość Jego urodzenia
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam Alicja |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-01-2023 - 19:26
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6052
Status: Offline
|
|
on - Borownica, w Księstwie Galicji ( w Austrii)
ona - Czarnożyły
Ela |
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Ok
Wysłany: 30-01-2023 - 22:13
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Dzięki Elu.
Jeszcze jedna prośba o przetłumaczenie przypisku przy akcie urodzenia Franciszka Leszczyńskiego Parafia Radomsko akt 337 z 1860 roku - jest po polsku ale przypisek z 1911 roku jest po rosyjsku.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja |
Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 30-01-2023 - 23:20, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-01-2023 - 22:37
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6052
Status: Offline
|
|
05/18 października 1911 Franciszek zawarł związek małżeński z Teklą Pogoda w Parafii Pławnomskiej (Pławno)
Ela |
|
|
|
|
|
|