Autor |
Wiadomość |
hoosar |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2022 - 22:21
|
|
Dołączył: 21-11-2021
Posty: 34
Status: Offline
|
|
Przepraszam, że tak późno - skan z indexu zgonów (poz. 62)
https://ibb.co/DDxwWTg |
_________________ pozdrawiam
Piotr
|
|
|
|
|
janusz59 |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2022 - 23:10
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 1016
Status: Offline
|
|
Może "żona męża Michała" .
Pozdrawiam
Janusz |
|
|
|
|
|
kwroblewska |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2022 - 23:15
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3232
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Przypuszczam
59. Moos Jakub m.d.ux Rozalia [m.d.ux. - maritus derelictae uxoris -mąż pozostałej żony] zmarły Jakub pozostawił żonę Rozalię
63. Malczyk Wiktoria u.d.m. Michał - zmarła Wiktoria pozostawiła meża Michała
___
Krystyna |
|
|
|
|
|
grzejnik |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-05-2022 - 08:11
|
|
Dołączył: 01-03-2022
Posty: 124
Status: Offline
|
|
Marianna Przygoda - akt zgonu, grudzień 1757, parafia Wąchock:
https://ibb.co/xjXXzDJ
Jaka tam jest data śmierci na początku aktu? 9 grudnia? |
_________________ Jakub
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-05-2022 - 15:16
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13918
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
grzejnik |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-06-2022 - 15:28
|
|
Dołączył: 01-03-2022
Posty: 124
Status: Offline
|
|
Franciszka Derewińska - akt zgonu 1762, Ulów (par. Bałtów) :
https://ibb.co/vj8rTPB [po prawej stronie, drugi akt od dołu]
Chodzi o fragment dot. wieku zmarłej, zapisany skrótowcem. Czy w tekście jest: annos prope 5ginta (= quinquaginta)? |
_________________ Jakub
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-06-2022 - 16:11
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13918
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Też tak odczytuję (a w każdym razie nic innego mi tutaj nie pasuje). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu: rok 179no
Wysłany: 10-07-2022 - 19:03
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4934
Status: Offline
|
|
Nie śmiem prosić o całe tłumaczenie, bo ogólny sens chyba rozumiem,
ale chciałabym wiedzieć w którym roku
Maciej Broczkowski dostał (powierzono mu) dokument cechowy z 1578 roku?
Zapis jest wyraźny - 22 mensis Juni 179no
1799?
Skan 32
https://www.pbc.rzeszow.pl/dlibra/show- ... 6?id=12496 |
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-07-2022 - 20:21
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13918
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Tam jest błąd w druku, wypadła jakaś jedna cyfra, na pewno na końcu daty jest 9 (9-no = nono). Czyli 17_9.
Ponieważ dotyczy to czasów cesarsko-królewskich, w grę wchodziłby rok 1779 (w 1789 i 1799 już nie było sądów grodzkich w Galicji).
I to się zgadza, bo w r. 1779 wtorek przed św. Janem rzeczywiście przypadał 22 VI.
https://pl.wikipedia.org/wiki/1779 |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-07-2022 - 20:55
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4934
Status: Offline
|
|
Andrzeju, jesteś niesamowity!
Że też taką szaradę przeanalizowałeś.
Tylko szarada jest bardziej skomplikowana, bo Broczkowski chyba nie żył ponad 100 lat...
Dokument ten pozyskał dla archiwum Błażowski od ostatniego cechmistrza Józefa Broczkowsklego.
Broczkowski był wcześniej cechmistrzem, a ówcześnie pozostawał już na zasiłku z funduszu ubogich. Za przekazanie dyplomów Mieczysław Błażowski obiecał wynagrodzić go (z puli burmistrza) sumą 1 guldena. Zachęta ta spowodowała...
Błażowski jest ur. w 1853.
Nie wiem, kiedy dotarł do leciwego Broczkowskiego. Ok. 1870?
Tam musi być jakiś jeszcze inny błąd...
|
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-07-2022 - 21:15
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13918
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Krystyna.waw napisał:
Maciej Broczkowski dostał (powierzono mu) dokument cechowy z 1578 roku
Krystyna.waw napisał:
Dokument ten pozyskał dla archiwum Błażowski od ostatniego cechmistrza Józefa Broczkowsklego.
|
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Krystyna.waw |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-07-2022 - 21:20
|
|
Dołączył: 28-04-2016
Posty: 4934
Status: Offline
|
|
|
_________________ Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
|
|
|
|
|
zapadnyk |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-02-2023 - 06:58
|
|
Dołączył: 09-12-2020
Posty: 4
Skąd: Lwów
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-02-2023 - 13:33
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13918
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
To raczej nadaje się do wątku o zawodach, bo tutaj nie chodzi o pojedyncze litery.
Cudo na pewno nie jest skrótem od jakiegokolwiek łacińskiego słowa. Jako rzeczownik znaczy ‘hełm’, a jako czasownik ‘bić, kuć’.
Na podstawie innego wątku można by się domyślać, że słowa cudo używano (błędnie) w niektórych galicyjskich księgach metrykalnych na oznaczenie kowala.
Ale ponieważ słowa tego używano błędnie, w znaczeniu, jakiego nie da się znaleźć w słownikach, a znaczenia tego można się wyłącznie domyślać, nie jest wykluczone, że wyraz cudo (pozostającego w jakimś związku z czasownikiem ‘bić, kuć’) stosowano również na określenie hutnika czy hamernika — zwłaszcza że w tej parafii najpierw pojawia się czasem (zapisany po polsku) „hamarnik” albo „kowal”, a potem mamy już tylko co jakiś czas bezsensowne w danym kontekście słowo cudo. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
zapadnyk |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-02-2023 - 15:40
|
|
Dołączył: 09-12-2020
Posty: 4
Skąd: Lwów
Status: Offline
|
|
Jestem bardzo wdzięczny za opinie, ale prawdopodobnie skorzystam z prawa do niezgodzenia się z interpretacją - z bardzo prostego powodu: na innych stronach ksiądz obok wspomnianego słowa używa standardowego łacińskiego określenia kowala.
Przepraszam nie zauważyłem odpowiedniego tematu. A jeszcze dodam do mojego posta ok - bo aktualnie nie mam argumentów do dalszej dyskusji.
Miejmy nadzieję, że w przyszłości jakiś dokument przyczyni się do jaśniejszego wyjaśnienia wspomnianego słowa.
Pozdrowienia ze lwowa |
|
|
|
|
|
|