Autor |
Wiadomość |
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Radomsko- Ciesielska Sojczyński akt ślubu.- Ok
Wysłany: 31-01-2021 - 20:17
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Z grubsza przetłumaczyłam ale nie bardzo sobie radzę ze szczegółami:
Noworadomsk akt 151 z 1889 roku
Wiktor Sojczyński młynarz syn Konstantego urodzony Kruszyna na młynie w Słoku Łękińsko zamieszkały lat ...... poślubił Michalinę Ciesielską córkę Michała i Józefy z Surmackich (urodzona w 1869 roku w Noworadomsku).
Proszę o przetłumaczenie tego co dotyczy Wiktora Sojczyńskiego.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja |
Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 31-01-2021 - 22:14, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Radomsko- Ciesielska Sojczyński akt ślubu.
Wysłany: 31-01-2021 - 21:26
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6052
Status: Offline
|
|
Wiktor Soczyński, kawaler, młynarz, zamieszkały w Łęgu, parafii Kruszyna, urodzony na młynie Słok, parafii Łękińsko, syn Marcina i Anny z d. Pytlewskiej(?), lat 24
Ela |
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Górgól - ślub w 1914 roku - OK
Wysłany: 03-08-2021 - 21:25
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Stanisława Górgól z aktu ślubu nr 29 z 1914 roku z Noworadomska. Z danymi żony sobie poradziłam.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja |
Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 04-08-2021 - 20:01, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Górgól - ślub w 1914 roku
Wysłany: 04-08-2021 - 14:28
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6052
Status: Offline
|
|
Stanisław - kawaler, robotnik, lat 21, ur. w parafii Szczekociny, Guberni Kieleckiej, zam. w Noworadomsku, stały mieszkaniec Gminy Słupsk? (Słupek?) pow. włoszczowskiego, syn Józefa i Marianny z d. Strzelec, małż. Górgól.
Ela |
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Palasz - akt zgonu - Ok
Wysłany: 05-09-2021 - 15:22
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie wieku Lucjana Palasz i nazwiska rodowego matki. Ja odczytuję, że zmarły jest synem Piotra i Józefy z K........?
akt 315 Noworadomsk
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Alicja |
Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 05-09-2021 - 17:12, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Palasz - akt zgonu
Wysłany: 05-09-2021 - 15:33
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11486
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 06-09-2021 - 18:17
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4768
|
|
elgra napisał:
Alicjo,
Zgodnie z Regulaminem (Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący. ) następne prośby dotyczące tłumaczenia z j. rosyjskiego zamieszczaj tu, w Twoim temacie (ikonka "odpowiedz" a nie "nowy temat").
Aby odnaleźć swoje posty -> [Wejdź na Forum]->na zielonym pasku "Szukaj" -> Szukaj Autora: (wpisz swój nick) "Kategoria: Tłumaczenia"
Tytuł tematu możesz zmieniać dopisując nową parafie (w pierwszym poście), ale w tytule jest limit znaków.
Dziękujemy
w imieniu wdzięcznych moderatorów
Elżbieta
|
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Rajzowicz Stanisław akt 28 z 1910 roku - jeden wyraz- OK.
Wysłany: 27-09-2021 - 22:57
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie jednego nazwiska a mianowicie Julianny W...... Z aktu 28 z 1910 roku parafii Bidziny 19 maja 1910 roku akt 28 w parafii Bidziny zmarł Stanisław Rajzowicz (Rejzowicz) syn Marcina i Julianny Wen... w wieku 90 lat i pozostawił owdowiałą żonę Katarzynę z d. Sobczyk.
Alicja |
Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 27-09-2021 - 23:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Rajzowicz Stanisław akt 28 z 1910 roku - jeden wyraz
Wysłany: 27-09-2021 - 23:36
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11486
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Nasse - akt ślubu z 1874 r Zgierz
Wysłany: 29-12-2021 - 20:39
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Nasse - akt ślubu z 1874 r Zgierz
Wysłany: 30-12-2021 - 09:40
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6052
Status: Offline
|
|
ślub - 07/ 19.X.1874
świadkowie - Jan Frajnd, l.46 i Ambroży Pajgero?, l.50, gospodarze ze Stępowizny
młody - kawaler, syn Antoniego i Magdaleny zd. Prade, tkaczy w Christiansau, tam urodzony, tkacz, zam. w Radogoszczu, lat 30
młoda - panna, córka Antoniego i Klary zd. Elger, tkaczy w Stępowiźnie, ur. w Mildenau w Bohemii, zam. przy rodzicach w Stępowiźnie, lat 19
zapowiedzi - trzy, w parafiach: tutejszej i łódzkiej
umowy nie zawarli
pozwolenie dla młodej dał słownie jej ojciec
Ela |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 02-01-2022 - 14:12
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4768
|
|
Na forum Genealodzy połączyłam po raz enty w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Moderatorzy będą wdzięczni za stosowanie się do poniższych zasad
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator |
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-04-2022 - 19:49
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Achenbach akt 360 z 1881 roku Łomża
Alicja |
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-04-2022 - 18:56
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11486
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Alicjo,
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Łomża 18/11/1881 o 16:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Achenbach, urzędnik łomżyńskiego "oddziału" kontrolnego, zam. w Łomży, lat 38,
Świadkowie: Stanisław Zajkowski 60, Jerzy Zaniewski/Zalewski(?) 47, obaj słudzy kościelni zam. w Łomży,
Dziecko: chłopczyk, ur. 18/06/1881 o 22:00 w Łomży,
Matka: "patrz indeksy", lat 28,
Imię na chrzcie: Edward Władysław,
Chrzestni: Edward Waligórski i Konstancja Kobylińska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
AlicjaSurmacka |
|
Temat postu: Zyfert - Marcinkiewicz
Wysłany: 26-04-2022 - 23:03
|
|
Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
|
|
Proszę o sprawdzenie aktu ślubu zawartego w parafii Chełmo 21.01.1902 roku akt nr nr 8 pomiędzy Józefem Zyfert synem Ferdynanda i Marcjanny Just - młynarzy chyba urlopowanym żołnierzem lat 25 urodzony w Brąszewicach parafii Wojków a Marianną Marcinkiewicz córką młynarza Antoniego i Balbiny Kompan lat 23 urodzoną w Świnia Krzywda parafii Chełmo .
Świadkowie Łukasz Woźniak rolnik lat 50 i Edward Stempień lat 25
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=229960
Alicja |
|
|
|
|
|
|