Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 17 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Radomsko- Ciesielska Sojczyński akt ślubu.- Ok  PostWysłany: 31-01-2021 - 20:17
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Z grubsza przetłumaczyłam ale nie bardzo sobie radzę ze szczegółami:
Noworadomsk akt 151 z 1889 roku
Wiktor Sojczyński młynarz syn Konstantego urodzony Kruszyna na młynie w Słoku Łękińsko zamieszkały lat ...... poślubił Michalinę Ciesielską córkę Michała i Józefy z Surmackich (urodzona w 1869 roku w Noworadomsku).
Proszę o przetłumaczenie tego co dotyczy Wiktora Sojczyńskiego.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Alicja


Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 31-01-2021 - 22:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Radomsko- Ciesielska Sojczyński akt ślubu.  PostWysłany: 31-01-2021 - 21:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6052

Status: Offline
Wiktor Soczyński, kawaler, młynarz, zamieszkały w Łęgu, parafii Kruszyna, urodzony na młynie Słok, parafii Łękińsko, syn Marcina i Anny z d. Pytlewskiej(?), lat 24

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Górgól - ślub w 1914 roku - OK  PostWysłany: 03-08-2021 - 21:25
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie danych dotyczących Stanisława Górgól z aktu ślubu nr 29 z 1914 roku z Noworadomska. Z danymi żony sobie poradziłam.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Alicja


Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 04-08-2021 - 20:01, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Górgól - ślub w 1914 roku  PostWysłany: 04-08-2021 - 14:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6052

Status: Offline
Stanisław - kawaler, robotnik, lat 21, ur. w parafii Szczekociny, Guberni Kieleckiej, zam. w Noworadomsku, stały mieszkaniec Gminy Słupsk? (Słupek?) pow. włoszczowskiego, syn Józefa i Marianny z d. Strzelec, małż. Górgól.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Palasz - akt zgonu - Ok  PostWysłany: 05-09-2021 - 15:22
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie wieku Lucjana Palasz i nazwiska rodowego matki. Ja odczytuję, że zmarły jest synem Piotra i Józefy z K........?

akt 315 Noworadomsk
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Alicja


Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 05-09-2021 - 17:12, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Palasz - akt zgonu  PostWysłany: 05-09-2021 - 15:33
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11486
Skąd: Warszawa
Status: Offline
7 m-cy, syn Piotra i Józefy zd. Knop/Knot(?)

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 06-09-2021 - 18:17
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4768

elgra napisał:
Alicjo,
Zgodnie z Regulaminem (Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący. ) następne prośby dotyczące tłumaczenia z j. rosyjskiego zamieszczaj tu, w Twoim temacie (ikonka "odpowiedz" a nie "nowy temat").
Aby odnaleźć swoje posty -> [Wejdź na Forum]->na zielonym pasku "Szukaj" -> Szukaj Autora: (wpisz swój nick) "Kategoria: Tłumaczenia"

Tytuł tematu możesz zmieniać dopisując nową parafie (w pierwszym poście), ale w tytule jest limit znaków.

Dziękujemy
w imieniu wdzięcznych moderatorów
Elżbieta

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Rajzowicz Stanisław akt 28 z 1910 roku - jeden wyraz- OK.  PostWysłany: 27-09-2021 - 22:57
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie jednego nazwiska a mianowicie Julianny W...... Z aktu 28 z 1910 roku parafii Bidziny 19 maja 1910 roku akt 28 w parafii Bidziny zmarł Stanisław Rajzowicz (Rejzowicz) syn Marcina i Julianny Wen... w wieku 90 lat i pozostawił owdowiałą żonę Katarzynę z d. Sobczyk.



Alicja


Ostatnio zmieniony przez AlicjaSurmacka dnia 27-09-2021 - 23:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Rajzowicz Stanisław akt 28 z 1910 roku - jeden wyraz  PostWysłany: 27-09-2021 - 23:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11486
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Weńczyk/Węczyk/Węczyń - tak to mi podchodzi.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Nasse - akt ślubu z 1874 r Zgierz  PostWysłany: 29-12-2021 - 20:39
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 77 z 1874 roku wieś Stępowizna parafii Zgierz Antoni Nasse syn Antoniego i Magdaleny z d. Prade z Anną Fibiger córką Antoniego i Klary Elger

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 747&y=1359

Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Nasse - akt ślubu z 1874 r Zgierz  PostWysłany: 30-12-2021 - 09:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6052

Status: Offline
ślub - 07/ 19.X.1874
świadkowie - Jan Frajnd, l.46 i Ambroży Pajgero?, l.50, gospodarze ze Stępowizny
młody - kawaler, syn Antoniego i Magdaleny zd. Prade, tkaczy w Christiansau, tam urodzony, tkacz, zam. w Radogoszczu, lat 30
młoda - panna, córka Antoniego i Klary zd. Elger, tkaczy w Stępowiźnie, ur. w Mildenau w Bohemii, zam. przy rodzicach w Stępowiźnie, lat 19
zapowiedzi - trzy, w parafiach: tutejszej i łódzkiej
umowy nie zawarli
pozwolenie dla młodej dał słownie jej ojciec

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 02-01-2022 - 14:12
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4768

Na forum Genealodzy połączyłam po raz enty w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Moderatorzy będą wdzięczni za stosowanie się do poniższych zasad Exclamation

Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-04-2022 - 19:49
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Achenbach akt 360 z 1881 roku Łomża


Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-04-2022 - 18:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11486
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Alicjo,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml



Łomża 18/11/1881 o 16:00,
Ojciec: "patrz indeksy" Achenbach, urzędnik łomżyńskiego "oddziału" kontrolnego, zam. w Łomży, lat 38,
Świadkowie: Stanisław Zajkowski 60, Jerzy Zaniewski/Zalewski(?) 47, obaj słudzy kościelni zam. w Łomży,
Dziecko: chłopczyk, ur. 18/06/1881 o 22:00 w Łomży,
Matka: "patrz indeksy", lat 28,
Imię na chrzcie: Edward Władysław,
Chrzestni: Edward Waligórski i Konstancja Kobylińska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Zyfert - Marcinkiewicz  PostWysłany: 26-04-2022 - 23:03
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1021
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Proszę o sprawdzenie aktu ślubu zawartego w parafii Chełmo 21.01.1902 roku akt nr nr 8 pomiędzy Józefem Zyfert synem Ferdynanda i Marcjanny Just - młynarzy chyba urlopowanym żołnierzem lat 25 urodzony w Brąszewicach parafii Wojków a Marianną Marcinkiewicz córką młynarza Antoniego i Balbiny Kompan lat 23 urodzoną w Świnia Krzywda parafii Chełmo .
Świadkowie Łukasz Woźniak rolnik lat 50 i Edward Stempień lat 25

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=229960

Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.442436 sekund(y)