Autor |
Wiadomość |
harnas |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Wysłany: 28-04-2010 - 15:06
|
|
Dołączył: 24-05-2008
Posty: 220
Status: Offline
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Wysłany: 28-04-2010 - 15:21
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33780
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
cocolinko |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Wysłany: 28-04-2010 - 15:44
|
|
Dołączył: 26-11-2008
Posty: 175
Status: Offline
|
|
Bardzo Dobrze Włodku zdrozumiałeś! Akt zgonu wystawiono na podstawie pisemnego oświadczenia lekarza dr. Heschl itd....
Czyli prawdopodobnie albo na podstawie jakiejś lekarskiej karty zgonu, lub wprost jakiegoś oświadczenia lekarza.
Krzysztof K. |
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Wysłany: 28-04-2010 - 15:59
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33780
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Sylwia_Hanf |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
Wysłany: 28-04-2010 - 22:11
|
|
Dołączył: 01-02-2010
Posty: 100
Status: Offline
|
|
Witam
tlumaczenia dla harnas:
Ossieck 5 luty 1916 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj osobiście nam znana
Kätnerfrau ( włascicielka lud dzierżawczyni małego kawałka gruntu z chałupą i kawałkiem ogródka) Margarete Klohs z domu Bukowski zamieszkała Ossieck i podała, ze Anna Bukowska z domu Mankowski w wieku 75 lat i 7 miesiecy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Ossieck była żona gospodarza Joseph Mathias Bukowski w pierwszym małżenstwie.
Córka gospogarza Jakob Mankowski i jego żony Hedwig (Jadwiga) z domu Wedelska z Ossieck w jej mieszkaniu dnia piatego ( 5) lutego 1916 roku przedpołudniem o pierwszej godzinie zmarła i to w obecnosci powiadamiajacej.
Przeczytano, zezwolono i podpisano
Margarete Klohs z domu Bukowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie: Jakobitz
Pozdrawiam Sylwia |
|
|
|
|
|
|