Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 06 października 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
justysiamagOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-09-2007 - 22:26
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 27

Status: Offline
bardzo dziękuję. miał pan rację. faktycznie była to konkubina. po dogłębnej analizie dokumentów wszystko wyszło. jeszcze raz dziękuję. pozdrawiam justyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
justysiamagOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu  PostWysłany: 23-10-2007 - 20:43
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 27

Status: Offline
witam wszystkich serdecznie. mam straszną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny.
jaka jest różnica między określeniem villanus a hortulanus
co oznacza słowo collator,
zwrot virgo villana
słowo przy nazwisku ojca chrzestnego cmento lub cmeto
z góry dziękuję justyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z łaciny  PostWysłany: 24-10-2007 - 10:42
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Witaj!

Żadna prośba nam nie straszna Wink

Kolator - zwykle miejscowy właściciel, otaczający opieką kościół parafialny i mający z tego tytułu pewne przywileje.
Virgo villana - panna wieśniaczka.
cmeto vel cmetho - kmieć
villanus, hortulanus - bez kontekstu trudno odgadnąć status owego 'villanusa' (wieśniak). Hortulanus to zagrodnik, czyli oprócz chałupy miał już kawałek ziemi, ogród itp.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tadeusz_WysockiOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z łaciny  PostWysłany: 24-10-2007 - 11:19
Członek PTG


Dołączył: 23-02-2007
Posty: 901
Skąd: Warszawa
Status: Offline
O droga Justysiu,
Widzę, że nikt z naszych bardzo doświadczonych w łacinie kolegów na razie nie pomógł, chyba wiem dlaczego, to tak jakbyś weszła do baru, gdzie siedzą namętni palacze i zapytała się, czy ktoś ma ogień?, odpowiedź na twoje pytanie jest za bardzo oczywista, odpowiedź tę masz tu na tej najlepszej stronie genealogicznej w Polsce, dobrzy ludzie podzielili się tu swoją pracą, kliknij na * Słownik łac-pol, tam masz odpowiedzi na większość Twoich pytań.
Tak, tak, genealodzy to najtrudniejsza część społeczeństwa, taki historyk x pięć, cenią najbardziej pamięć i czas, który dotykają na codzień i każda minuta życia jest dla nich nie do stracenia, a już niewarta na marności tego świata i skomplikowane odpowiedzi na niby proste pytania, nerwusy straszne, ale ogromnie wrażliwe, reprezentują też bardzo specyficzne poczucie humoru, zgryźliwe, ale życzliwe Smile Takiego wziąć na męża to już noce z głowy, nie mówiąc już o żonach genealogach.
Tak więc jeśli te kilka słów coś Ci wyjaśni spieszę z suplementem:
Ze słownika wyczytasz, że villa to nie willa pod miastem, ale wieś, stąd zrozumiesz, co oznacza villanus (człowiek wsi, "wieśniak" nie lubię, bo się spejoryzowało), hortulanus to już dokładne określenie ważności we wsi, to zagrodnik, czyli już bardzo ważny, ten który był właścicielem chałupy z kawałkiem ziemi, ogrodnik, chałupnik, itp.
Collator to chyba colator - farbiarz
Virgo villana, czyli panna ze wsi...
A cmento, cmeto to ogromnie ważny kmieć, gospodarz dumny, często na 1 łanie, a to już była postać we wsi ważna (przypominj sobie "Chłopów").
=
Każdy taki zapis, nawet najmniejszy niósł ze sobą ogromnie ważną informację o życiu naszych przodków, onegdaj w księgach parafialnych (a wiec najczęściej i cywilnych) zapisywano dokładnie pozycję społeczną naszego i każdego innego przodka, stąd łatwiej uruchomić wyobraźnię i napisać dla potomnych księgę o ich życiu, w moim, Kornelii Marii Major i Krzysia Fornalskiego Kunowie (świętokrzyskie, nad rzeką Kamienną) często zapisywano członków społeczności tego bardzo starego miasteczka i wsi okolicznych jako (dodałem też inne określenia z przeszłości): kmieć, półkmieć, zagrodnik, chłop, rolnik, oracz, rataj, gbur, uczciwy - pracowity (rolnik), sławetny - opatrzony (rzemieślnicy), zacny - godny (patrycjusz), przewrotny (żyd), szlachetny - urodzony - zamożny (właściciel, dzierżawca, szlachta), dostojny - czcigodny (np. proboszcz), parobek, biedak, wyrobnik, zacny - urodzony (mieszczanin), itd., itd.
Tak, trzeba koniecznie z zapisów w łacinie przetłumaczyć określenie naszego przodka, zamknąć oczy i wyobrazić sobie jego życie, dawne życie jego wsi i miasta, i zapisać w pamięci te wszystkie najlepsze wartości, które nam przekazał w swojej krwi i w genach swoich.
Ot, taki mały wysiłek.
Życzymy Ci powodzenia w Twoich badaniach,
Tadeusz
http://www.narodowa.pl

_________________
Tadeusz Wysocki
PolTG23
+
http://www.narodowa.pl/recepcja.htm
motto:
"Zbierać przemijające okruchy przeszłości, bo z nich teraźniejszość, przyszłość i wytłumaczenie wszystkiego" (tw)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tadeusz_WysockiOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie z łaciny  PostWysłany: 24-10-2007 - 11:27
Członek PTG


Dołączył: 23-02-2007
Posty: 901
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witaj Bartku,
To się minęliśmy z odpowiedziami, tak więc moje pierwsze zdanie nieważne, jest serdeczny 'palacz przeszłości', który podzielił się swoją wiedzą z łaciny, pozdrawiam i życzę miłego dnia,
Tadeusz

_________________
Tadeusz Wysocki
PolTG23
+
http://www.narodowa.pl/recepcja.htm
motto:
"Zbierać przemijające okruchy przeszłości, bo z nich teraźniejszość, przyszłość i wytłumaczenie wszystkiego" (tw)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
justysiamagOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-10-2007 - 18:39
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 27

Status: Offline
Very Happy witam.
bardzo dziękuję panom za odpowiedź. bardzo się przydała. i ten słowniczek też Laughing . przyznam sie że z niego nie korzystałam posiłkując sie tradycyjnym słownikiem i wiadomościami wyniesionymi ze studiów , jednak nigdzie nie było wiadomości , które mnie interesowały, aż do panów odpowiedzi. próbuję opracować pewne księgi metrykalne, ale często jest to trudne więc pewnie nie raz poproszę o pomoc. pozdrawiam cieplutko justysiamag
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tadeusz_WysockiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-10-2007 - 10:14
Członek PTG


Dołączył: 23-02-2007
Posty: 901
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Zawsze do usług droga Justyno Smile
Dziękujemy Ci za ciepłe słówko,
Spokojnych i refleksyjnych świąt,
Porozmawiajmy z przeszłością,
Tadeusz

_________________
Tadeusz Wysocki
PolTG23
+
http://www.narodowa.pl/recepcja.htm
motto:
"Zbierać przemijające okruchy przeszłości, bo z nich teraźniejszość, przyszłość i wytłumaczenie wszystkiego" (tw)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Boretti_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-10-2007 - 15:59
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2007
Posty: 47

Status: Offline
Witam serdecznie

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu łacińskiego słowa Levante występującego w aktach chrztów, określając pojedyńczego rodzica chrzestnego.

Z góry dziękuję za odpowiedz.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-10-2007 - 18:10
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Levans to dosłownie "unoszący", "trzymający" [nad chrzcielnicą]. Określenie stosowane czasem w akcie w opozycji do "assistens" - grupy (czasem pokaźnej) pozostałych świadków ceremonii chrztu świętego.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
katiaOffline
Temat postu: Poszukuję znaczenia słówka łacińskiego w księgach chrztów  PostWysłany: 14-11-2007 - 13:24


Dołączył: 14-11-2007
Posty: 2

Status: Offline
Mam problem z .łacińskim słówkiem bądź jego skrótem "famatt" "famalt" "famult"? Występuje on w księdze chrztów przy określeniu pozycji społecznej bądź zawodu rodziców lub rodziców chrzestnych dziecka? Bardzo proszę o pomoc! Czy może być to od famatus czyli mieszczanin?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Poszukuję znaczenia słówka łacińskiego w księgach chrztów  PostWysłany: 14-11-2007 - 23:53
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Może to być Famatus ("Sławetny") - tytuł przysługujący średniozamożnym rzemieślnikom, lub famulus - słowo oznaczające parobka, służącego. W aktach narracyjnych tytuł występuje przed imieniem, zawód 'famulus' zwykle po.

Pozdrawiam.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
FenixOffline
Temat postu: Prosba o tlumaczenie (lac.)  PostWysłany: 26-05-2008 - 09:04
Sympatyk


Dołączył: 04-03-2007
Posty: 56

Status: Offline
Prosze o rozszyfrowanie ponizszego tekstu

POST FESTUM CORPORIS CHRISTI

(tekst z dzwonu sredniowiecznego)

Z gory dziekuje
Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prosba o tlumaczenie (lac.)  PostWysłany: 26-05-2008 - 14:12
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Po święcie Bożego Ciała.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Akczam67Offline
Temat postu:   PostWysłany: 04-06-2008 - 06:20
Sympatyk


Dołączył: 07-03-2008
Posty: 137

Status: Offline
Moje uszanowanie,

chciałem prosić o wyjaśnienie znaczenia napisu znajdującego się
przed imieniem i nazwiskiem osoby z XV wieku:

„Nobilis et discretus”;

oraz tekstu łacińskiego w Słowniku staropolskim t.4, s.173, hasło – „ Mączka”:

„Valet dywyzna cocta vel aqua dywyzne....per vapores dywyzne, valet mączka
....Mączka yencus...Res incise bene valent mączka “

Dziękuję
Ryszard
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-06-2008 - 10:09
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
„Nobilis et discretus” - Szlachetny i dyskretny (to drugie może być kojarzone z tytułem sekretarza, ale to moje subiektywne odczucie: w tej dziedzinie autorytetem byłby "Słownik łaciny średniowiecznej" M. Plezi)

Odnośnie tekstu drugiego, poproszę kontekst/źródło podane w Słowniku.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.293683 sekund(y)