Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 02 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Buczkowski_MaciejOffline
Temat postu: kłopot z odczytaniem  PostWysłany: 23-10-2007 - 09:03
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2007
Posty: 11

Status: Offline
W rubryce dotyczącej urodzenia jednego z moich przodków w kolumnie status/zawód ojca podane jestL Judabitas albo jakoś podobnie.

Co to może oznaczać?

Gdyby ktoś zechciał pomóc prześlę zdjęcie tego słowa.

Pozdrawiam
Maciej Buczkowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Młochowski_JacekOffline
Temat postu: kłopot z odczytaniem  PostWysłany: 23-10-2007 - 11:17
Członek Honorowy


Dołączył: 20-06-2006
Posty: 1725
Skąd: Radom
Status: Offline
Przesyłanie zdjęcia jednego słowa nie jest najlepszym pomysłem. Aby rozpoznać charakter pisma i sposób stawiania liter przez osobę dobrze jest mieć większą próbkę jej pisma. Najlepiej umieść fotkę na jakimś darmowym serwerze i podaj link na forum. To zwiększy szanse na prawidłowe odczytanie treści.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: kłopot z odczytaniem  PostWysłany: 23-10-2007 - 13:53
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
inhabitans?

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Buczkowski_MaciejOffline
Temat postu: kłopot z odczytaniem  PostWysłany: 23-10-2007 - 14:52
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2007
Posty: 11

Status: Offline
inhabitans to bezdomny?

http://www.genealodzy.pl/zbiornik/publikowane/jbur.jpg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Buczkowski_MaciejOffline
Temat postu: kłopot z odczytaniem  PostWysłany: 26-10-2007 - 19:04
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2007
Posty: 11

Status: Offline
O!!! widzę, że ktos wkleił fragment, o który mi chodziło. Dziękuję, sam nie potrafiłem.

Do Inhabitas nie pasuje mi litera t, która w całym dokumencie zawsze przekreślona jest jedną równą poziomą kreską. Tu jest zawijas. h też jest dziwne. No i to J na początku.

A wogóle co to znaczy Inhabitas? Po angielsku to inhabit znaczy zamieszkiwać.

Czy może komuś nasuwają się jakieś sugestie co do znaczenia tego słowa?

Pozdrawiam
Maciej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Feltynowska_GrażynaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2007 - 22:48
Członek Honorowy


Dołączył: 26-06-2006
Posty: 223

Status: Offline
Zdaje się, że dobrze trafiłeś. Angielski ma sporo zapożyczeń z łaciny.
Przytaczam niżej znalezioną łacińską sentencję wraz z polskim tłumaczeniem:
Incendia plerumque fiunt culpa inhabitantium.
Pożary wybuchają przeważnie z winy mieszkańców.
pozdrawiam serdecznie
GAFa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Buczkowski_MaciejOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-10-2007 - 09:05
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2007
Posty: 11

Status: Offline
Ale cóż to za zawód lub status "mieszkaniec"?
Wiem z innych dokumentów, że Andrzej Buczkowski był młynarzem we wsi Gniewkowcu.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-10-2007 - 09:51
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Jeśli dokument, z którego pochodzi zdjęcie, pochodzi z ostatnich lat życia Andrzeja, to wszystko by się zgadzało - "inhabitator" stosowano wymiennie z "inquilinus", a zatem już nie pracujący, lecz tylko "pomieszkujący".
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Buczkowski_MaciejOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-10-2007 - 12:20
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2007
Posty: 11

Status: Offline
Andrzej miał wówczas 24 lata. W jego akcie slubu o 2 lata starszym podano, że jest młynarzem.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-10-2007 - 13:55
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Zatem również pasuje - młodzież pomieszkującą u rodziców także nazywano "inquilini".
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RegulskiOffline
Temat postu: Tłumaczenie łacina - co oznaczają słowa?  PostWysłany: 19-01-2009 - 17:55
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2008
Posty: 36

Status: Offline
Witam.Mam kłopot z odczytaniem zawodów. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/829 ... 03dea.html

Jeszcze słowo po katolik,czy to famulus czyli parobek? Władek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Michał_D.WysockiOffline
Temat postu: Tłumaczenie łacina - co oznaczają słowa?  PostWysłany: 20-01-2009 - 19:25
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-01-2008
Posty: 164

Status: Offline
Chodzi o słowo "silvanua" - leśniczy
Jeśli chodzi o kobietę to jest to słowo "incola" - mieszkaniec

"famatus" - sławetny - średniozamożny rzemieślnik

Pozdrawiam

Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Iza_BarankiewiczOffline
Temat postu: "senis" - czy znaczy tylko "starzec"?  PostWysłany: 19-02-2009 - 12:36


Dołączył: 19-02-2009
Posty: 3

Status: Offline
Witam:)
Co oznacza "senis" w tym kontekście? Wiem, że w tłumaczeniu to starzec, ale w przypadku jego 33 lat? Przy innych nazwiskach z Teki Dworzaczka nie znalazłam podobnego określenia w cudzysłowie:1829.30/8. (Lulin) G. Winc. Branicki "senis" l. 33, ekon. dworu w L. x honesta V. Karolina Żołądkiewicz z tegoż dworu, l. 23 Może ogólnie prosiłabym o przetłumaczenie całego zapisu na wszelki wypadek. Pozdrawiam!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Michał_D.WysockiOffline
Temat postu: "senis" - czy znaczy tylko "starzec"?  PostWysłany: 19-02-2009 - 19:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-01-2008
Posty: 164

Status: Offline
Wg. internetowego słownika łac.-pol. "senis" oraz "senex" oznaczają starca

Pozdrawiam

Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Iza_BarankiewiczOffline
Temat postu: "senis" - czy znaczy tylko "starzec"?  PostWysłany: 19-02-2009 - 20:19


Dołączył: 19-02-2009
Posty: 3

Status: Offline
No właśnie też sprawdzałam, ale starzec w wieku 33 lat? Może jest pomyłka, jeśli chodzi o wiek ... Myślałam też, że może senis w odróżnieniu od jakiegoś młodszego Wincentego Branickiego, ale niestety jeszcze nic nie wiem o jego rodzinie, czy był tam jeszcze jakiś inny Wincenty . Dzięki!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.399436 sekund(y)