Autor |
Wiadomość |
kokorzyc |
|
Temat postu: Death Record Translation - Gildner
Wysłany: 24-02-2015 - 09:28
|
|
Dołączył: 26-11-2009
Posty: 8
Skąd: Trójmiasto
Status: Offline
|
|
It was in Pabianice 28.04.1848(?) in presense of Jan Gildner age 27 ... and declared that in Narowagóra (small village) in 15.04 died Jan Piotr Gildner son of Jan and Zuzanna . age 3
Sorry rest is really hard to read, but above are main info |
|
|
|
|
|
PiotrG |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-02-2015 - 10:28
|
|
Dołączył: 16-10-2014
Posty: 39
Status: Offline
|
|
Jan Gildner was "okupnik", a type of peasant. Zuzanna's maiden name was probably Fiholl or Siholl. Hard to say... |
|
|
|
|
|
Mirek.Kozak |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-02-2015 - 10:36
|
|
Dołączył: 10-05-2009
Posty: 632
Skąd: Debrecen
Status: Offline
|
|
PiotrG napisał:
...Zuzanna's maiden name was probably Fiholl or Siholl...
Scholl |
_________________ Pozdrawiam: MireQ
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
|
|
|
|
|
kasiek |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-02-2015 - 14:17
|
|
Dołączył: 30-12-2010
Posty: 672
Status: Offline
|
|
not "Narowagora" but rather STAROWAGORA (Starowa Gora)
you will find earlier records related to the Swabian Colony of Starowa Gora vel Effinghousen in the catholic church records of Rzgow and Jezow |
_________________ Pozdrawiam,
kasiek
szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Wysłany: 25-02-2015 - 01:13
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
I believe I have found the marriage record on my 3x GR - Grandparents
I would very much like to learn the as much information as I can on the following record
I will be keeping your translation to support the record I have now copied into our family bible. (so happy)
#8 - Gildner
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =616&y=800
Thank you in advance
Yvette |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Metryki - translation from Polish into English
Wysłany: 25-02-2015 - 02:50
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Death Record Translation - Gildner (p)
Wysłany: 25-02-2015 - 05:39
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malwina_B |
|
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Wysłany: 25-02-2015 - 09:40
|
|
Dołączył: 22-10-2013
Posty: 96
Status: Offline
|
|
It happened in Aleksandrów on 6 February 1850 at three o'clock in the afternoon. We inform that in the presence of Gottlieb Betkier (34 years) and Gottfried Freier (23 years) both farmers living in Ruda Bugaj was concluded civil and religious marriage between a bachelor JAKOB GÜLDNER (21 years) Evangelical-Augsburg Confession, born in Niderjosse [?] . . . Hesse-Darmstadt [?], the son of a farmer Peter Güldner, who still living in Ruda Bugaj and of his deceased wife Dorota (maiden name Gutberlett) and Miss LUIZA REJMANN (19 years) also Evangelical-Augsburg Confession, daughter of Daniel and Anna Dorota (maiden name Roman) who still live in Ruda Bugaj. This marriage, which was allowed by parents who could not write, preceded by three banns in the local Evangelical-Augsburg church on 13 I 20 I and 27 I of the current year. |
|
|
|
|
|
Malwina_B |
|
Temat postu: Birth Record Translation - Gildner
Wysłany: 25-02-2015 - 10:18
|
|
Dołączył: 22-10-2013
Posty: 96
Status: Offline
|
|
It happened in Aleksandrów on 9 December 1855 at five o'clock in the afternoon. Appeared before us JAKUB GILDNER, householder living in the village Łobódź (28 years). In the presence of Ferdinand Grinberg (28 years) and August Hoffman (21 years). He has shown us a male child born in the village Łobódź on 27 November of the current year at 7 o'clock in the morning. The child's mother is his wife Luiza (maiden name Rejmann)- 25 years. Today, in baptism, the child was been named: JAN FRYDERYK. Godparents were the aforementioned witnesses and Luiza Hoffman. The baptism was delayed due to the weakness of the mother. |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Death Record Translation - Gildner
Wysłany: 25-02-2015 - 19:57
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Hi Yvette,
there is a translation:
111/1853
Aleksandrów, 23rd November 1853, 10 a.m.
witnesses: Daniel Rejmann, lived in Ruda Bugaj, 48 years old and Jakub Gildner, lived in Łobódź, 25 years old
decedent: Jan Piotr Gildner, 53 years old, died yesterday [22th November 1853] at 4 a.m. in Słowak, born in Niedergesa?, his dead wife: Dorota nee Gutber, his 5 living children: Jan, Jakub, Marianna Granwinkel?, Elżbieta Bejdinger?, Dorota Hengeller?
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Wysłany: 25-02-2015 - 21:45
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Marriage Record Translation - Gildner
Wysłany: 25-02-2015 - 23:19
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Hi,
20/1845
place: Aleksandrów parish
date: 10th July 1845, 5 p.m.
witnesses: Gottlib Słup, publican in Adamów Nowy, 29 years old and Krzysztof Turr from Łobódź, 40 years old
groom: Ludwik Bajtinger, lived and born in Tkaczewska Góra, son of living Jakub Bajtinger and dead Dorota nee Offuchammer?, 20 years old, evangelic
bride: Elżbieta Gildner, evangelic, 18 years old, born in Niederhosha? in Wielkie Księstwo Heskie (Grand Duchy of Hesse), daughter of Jan Piotr Gildner and Dorota nee Gutberlet who lived in Łobódź
wedding announcements: 8th, 15th, 22nd June 1845
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Birth Record Translation - Gilder
Wysłany: 26-02-2015 - 02:37
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Death Record Translation - Gildner
Wysłany: 26-02-2015 - 04:40
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Dubiczyńska_Maria |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2015 - 09:19
|
|
Dołączył: 29-06-2010
Posty: 388
Status: Offline
|
|
Działo się w Aleksandrowie dnia 23 .04 1854 o 5 po południu.Stawił się Jakub Gildner gospodarz w Łobodzi zamieszkały lat 26 w przytomności Samuela Hoffmana l. 23 i Samuela Rejmana l. 21 , obydwóch gospodarzy tamtejszych i okazał dziecie płci żeńskiej ur. w Łobodzi 13.04 1854 o 10 z rana z małżonki Luizy z Rejmanów l. 24 Dziecięciu temu zostało nadane imię Paulina. A rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymienieni i Luiza Kutake(?)
Born Paulina Łobódź 13.04.1854 10 am
father Jakub Gildner farmer of Łobódź
mother Luiza Rejman
witness and baptismal Samuel Hoffman, Samuel Rejman and Luiza Kutake(?)
http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81ob%C3%B3d%C5%BA
Maria |
|
|
|
|
|
|