Autor |
Wiadomość |
Mickelow |
|
Temat postu: Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..
Wysłany: 13-02-2015 - 19:30
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1862
Katalog: Urodzenia
# 120 - Emil Gollmar (should be Gollmer)
Looking for Parent names and Grandparents if the record provides - and exact date in 1862 |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Translation assistance on Birth Record (Polish?)
Wysłany: 14-02-2015 - 00:38
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
120/1862
child: Emil Golmer, born on 9th February 1862
father: Karol Golmer, 53 years old
mother: Anna Rudolph, 43 years old
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Record Translation (Polish to English)
Wysłany: 14-02-2015 - 01:04
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello from Canada,
Looking for translation into English on the following marriage record;
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1881
Katalog: Małżeństwa
#441
Emil Gollmer and Amalia Berta Schlenvogt |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Record Translation - Polish to English
Wysłany: 14-02-2015 - 01:22
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Last one I promise
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1840
Katalog: Małżeństwa
Benjamin Gollmer and Joanna Rudolf |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Marriage Record Translation (Polish to English)
Wysłany: 14-02-2015 - 10:09
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Marriage Record Translation - Polish to English
Wysłany: 14-02-2015 - 10:22
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Hi again,
don't promise - it is a pleasure to help.
24/1840
Łódź, 4th May 1840
witnesses: Józef Feyer, 24 years old and Willhelm Hofmann, 34 years old, both lived in Łódź
groom: Benjamin Gollmer, weaver, 30 years old, lived in Łódź, born in Peissen[?] in Wielkie Księstwo Poznańskie (Grand Duchy of Posen), his father: Jan Samuel, his mother: Anna Katarzyna
bride: Joanna Rudolf, 21 years old, born in Grossen[?] in Księstwo Pruskie (Kingdom of Prussia), her father: Fryderyk, her mother: Elżbieta Szneider
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Death record Translation - Gildner
Wysłany: 14-02-2015 - 17:52
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Birth Record Translation (p)
Wysłany: 14-02-2015 - 18:07
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Zawadzki_Konrad |
|
Temat postu: Birth Record Translation
Wysłany: 14-02-2015 - 18:40
|
|
Dołączył: 01-12-2009
Posty: 99
Status: Offline
|
|
Jacob - 35 years old
Mother - Łucja Rejmann (32 years old)
23rd of April, 8pm
No information about grand parents, but it is funny situation with godparents (IMHO).
It is written that godparetns are witnesses and Barbara Mekel (3 persons?)
Witnesses are
Krystian Ebrard
August Kamiński |
|
|
|
|
|
margit |
|
Temat postu: Death record Translation - Gildner
Wysłany: 14-02-2015 - 19:56
|
|
Dołączył: 06-02-2014
Posty: 250
Status: Offline
|
|
12th of December 1849, at 11:00 am
Jan Glindner or Gildner (5 months) son of Jan and Zuzanna (Scholt) Glinder/Gildner.
I can't read the name of the place. |
_________________ Pozdrawiam, Margit
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Death record Translation - Gildner
Wysłany: 14-02-2015 - 20:06
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
|
|
|
piotr_nojszewski |
|
Temat postu: Death record Translation - Gildner
Wysłany: 14-02-2015 - 20:26
|
|
Dołączył: 21-04-2013
Posty: 1604
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
The place is Starowa Góra
short description
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/266
Jan Gildner son of Jan and Zuzanna born Scholl
(the given names were most probably translated into Polish for the certificate Jan=Johann, Zuzanna = Susanne)
PS
Monika was before me with the answer, so its just confirmation. |
_________________ pozdrawiam
Piotr
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Birth Record Translation - Doring
Wysłany: 15-02-2015 - 17:17
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Birth Record Translation - Doring
Wysłany: 15-02-2015 - 17:44
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Hi!
222/1866
27th December 1866
father: Wilhelm Doering, lived in Janów, 48 years old
witnesses: Samuel Jess, lived in Eufeminów, 31 years old and Teodor Jung, teacher, lived in Janów, 34 years old
mother: Luiza Kolander, 32 years old
child: Karolina Doering, born on 25th December 1866 at 11 p.m. in Janów
godparents: above witnesses and Wilhelmina Jess
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner
Wysłany: 16-02-2015 - 03:32
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
|