Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 27 października 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
DenstOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego  PostWysłany: 17-03-2009 - 17:43
Sympatyk


Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie aktu slubu. II części


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/82d ... 6df01.html

Z góry Dziękuję!
Stanisław Denst
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
franciszka_gdakOffline
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego  PostWysłany: 21-03-2009 - 17:51
Sympatyk


Dołączył: 05-03-2009
Posty: 19

Status: Offline
Kościół w Monat,kwiecień 1869
imie i nazwisko narzeczonej-Fryderyka Karolina Hafs
imie i nazwisko oraz stan i miejsce zamieszkanie ojca panny młodej-Godfryd Hafs,nazwy miejsccowosci nie moge rozczytac ,w Neudraheim
wiek panny młodej-27 lat i 1/4 roku(urodzona 27.12.1841
Czy rodzice albo opiekun dali zezwolenie i jak to napisali-
czy ona była juz zamęzna(?) i z jakiego powodu małzonkowie sie rozstal-nie
dzień slubu liczną i słowni-14 czternasty
nazwisko duchownego,który udzielił slubu-Goetz(byc może przekręciłam,bo nazwisko neiczytelnie wpisane)


Niestety,nie moge rozczytać niektórych liter dlatego nie mogłam wszystkiego odczytac,ale jakby mógł Pan rozczytac i napisac mi w wiadomosci czy tutaj to co pisze na 4 i 5 róbryce na dole wtedy przetłumaczre

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiotrGeraschOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-03-2009 - 18:22
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
Jeżeli mógłbym się wtrącić:
- Monat - miesiąc; Monat April - miesiąc kwiecień
- po imieniu nazwisku panny młodej: "Adalbertstr. 71"
- nazwisko: zdecydowanie Hass ["długie" s, "krótkie" s; inaczej: Haß], ewentualnie Hahs
- wyraz po "Gottfried Hass" to nazwa zawodu/stanu: Halb...aets w Nowym Drawsku (Neu Draheim)
- "Vatter willigt" - zgoda ojca
- "Auf Grund eines Dimissoriale dd. Tempelburg den 4 April 1869"

Dimissoriale: http://www.gutenberg.czyz.org/word,15111
Tempelburg: Czaplinek


pozdrawiam
Piotr Gerasch
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DenstOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-03-2009 - 20:58
Sympatyk


Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70

Status: Offline
Brardzo bardzo Państwu dziękuje z przetłumaczenie.
Pozdrawiam i życzę dużo zdrowia.

Stanisław Denst
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.251431 sekund(y)