Autor |
Wiadomość |
Denst |
|
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Wysłany: 17-03-2009 - 17:43
|
|
Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70
Status: Offline
|
|
|
|
|
franciszka_gdak |
|
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie z niemieckiego
Wysłany: 21-03-2009 - 17:51
|
|
Dołączył: 05-03-2009
Posty: 19
Status: Offline
|
|
Kościół w Monat,kwiecień 1869
imie i nazwisko narzeczonej-Fryderyka Karolina Hafs
imie i nazwisko oraz stan i miejsce zamieszkanie ojca panny młodej-Godfryd Hafs,nazwy miejsccowosci nie moge rozczytac ,w Neudraheim
wiek panny młodej-27 lat i 1/4 roku(urodzona 27.12.1841
Czy rodzice albo opiekun dali zezwolenie i jak to napisali-
czy ona była juz zamęzna(?) i z jakiego powodu małzonkowie sie rozstal-nie
dzień slubu liczną i słowni-14 czternasty
nazwisko duchownego,który udzielił slubu-Goetz(byc może przekręciłam,bo nazwisko neiczytelnie wpisane)
Niestety,nie moge rozczytać niektórych liter dlatego nie mogłam wszystkiego odczytac,ale jakby mógł Pan rozczytac i napisac mi w wiadomosci czy tutaj to co pisze na 4 i 5 róbryce na dole wtedy przetłumaczre
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
PiotrGerasch |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-03-2009 - 18:22
|
|
Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
|
|
Jeżeli mógłbym się wtrącić:
- Monat - miesiąc; Monat April - miesiąc kwiecień
- po imieniu nazwisku panny młodej: "Adalbertstr. 71"
- nazwisko: zdecydowanie Hass ["długie" s, "krótkie" s; inaczej: Haß], ewentualnie Hahs
- wyraz po "Gottfried Hass" to nazwa zawodu/stanu: Halb...aets w Nowym Drawsku (Neu Draheim)
- "Vatter willigt" - zgoda ojca
- "Auf Grund eines Dimissoriale dd. Tempelburg den 4 April 1869"
Dimissoriale: http://www.gutenberg.czyz.org/word,15111
Tempelburg: Czaplinek
pozdrawiam
Piotr Gerasch |
|
|
|
|
|
Denst |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-03-2009 - 20:58
|
|
Dołączył: 24-02-2009
Posty: 70
Status: Offline
|
|
Brardzo bardzo Państwu dziękuje z przetłumaczenie.
Pozdrawiam i życzę dużo zdrowia.
Stanisław Denst |
|
|
|
|
|
|
|
|