Autor |
Wiadomość |
Przemek_102 |
|
Temat postu: par. Borzykowa, Częstochowa, Konopiska, Siemonia...
Wysłany: 22-09-2012 - 22:18
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96
Status: Offline
|
|
T:Bardzo proszę kogoś życzliwego o przetłumaczenie z j. ros.
Witam! od dłuższego czasu posiadam akt małżeństwa moich prapra dziadków, jednak nie potrafię go przetłumaczyć. Jest to dla mnie bardzo przykre, bo nigdzie nie mogę znaleźć pomocy.
Akt małżeństwa Feliksa Pawełczyk i Agaty Dyszy z 1895 roku.
http://zapodaj.net/fdf58ac8319e0.jpg.html
Bardzo serdecznie dziękuję osobie, która znajdzie trochę czasu i pomoże mi.
Pozdrawiam Przemek Pawełczyk. |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Bardzo proszę kogoś życzliwego o przetłumaczenie z j. ros.
Wysłany: 22-09-2012 - 22:40
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099
Status: Offline
|
|
Działo się w osadzie Siemonia, 06/ 18 listopada 1895r. o godz. 1.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Michała Kulasika, lat 65 i Jakuba Rabsztyna, lat 70, rolników, zamieszkałych we wsi Bobrowniki, zawarto 26 sierpnia/ 09 września, tego roku, religijny związek małżeński między Feliksem Pawełczykiem, kawalerem, lat 24, synem Jana i Agnieszki z domu Hwistek (z Hwistków), małżonków Pawełczyków, urodzonym i zamieszkałym we wsi Bobrowniki i Agatą Dyszą, panną, lat 22, córką nieżyjących Kacpra i Elżbiety z domu Boruń (z Boruniów), małżonków Dyszów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Bobrowniki. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 13/25 sierpnia, 20 sierpnia/01 września i 27 sierpnia/08 września, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Teofil Grudziński, wikary. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, uczestniczący pisać nie umieją.
(-) podpis
pozdrawiam Ela |
|
|
|
|
|
Przemek_102 |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. ros. akt ur.
Wysłany: 23-09-2012 - 10:28
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96
Status: Offline
|
|
T:Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego
Serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego prapra dziadka. Będę niezmiernie wdzięczny osobie, która poświęci na to swój czas.
Akt urodzenia Feliksa Pawełczyka z roku 1871. Urodził się we wsi Bobrowniki. Numer aktu to 179 (na marginesie widać 79)
http://zapodaj.net/551126c8d22e2.jpg.html
Bardzo dziękuję, Przemek Pawełczyk. |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-09-2012 - 11:16
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
179 Bobrowniki
Działo się we wsi Siemonia siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Pawełczyk, chłop, we wsi Bobrowniki zamieszkały, lat dwadzieścia osiem, w obecności Franciszka Gajdzik, lat czterdzieści dwa i Józefa Sołtysik, lat czterdzieści, chłopów we wsi Bobrowniki zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Bobrowniki dnia szesnastego (dwudziestego ósmego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Świstak, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez proboszcza parafii nadano imię Feliks, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Wieczorek i Marianna Wyderka, chłopi we wsi Bobrowniki zamieszkali. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ks…. proboszcz parafii Siemonia urzędnik stanu cywilnego |
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
Przemek_102 |
|
Temat postu: Bardzo serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
Wysłany: 24-02-2014 - 14:42
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Bardzo serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
Wysłany: 24-02-2014 - 20:26
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
147. Mzyki
1. Koziegłowy 2/15.VII.1906 o 2-ej po poł.
2. Franciszek Musialik 25 lat mający ,rolnik z Mzyków
3. Feliks Duda 36 lat mający rolnik z Wojsławic i Wojciech Maraśka? rolnik z Mzyków 34 lata mający
4. płci żeńskiej urodzone w Mzykach 25.VI./8.VII.br
5. prawowita małż. Antonina z Mzyków 20 lat
6. MARIANNA
7. Feliks Duda i Karolina Wylot.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Przemek_102 |
|
Temat postu: Akt zgonu (aktu urodzenia)
Wysłany: 15-03-2014 - 10:06
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ( nr 36) urodzenia Małgorzaty Stanik 1885 rok. Parafia Siemonia.
http://zapodaj.net/1bd6c63592594.jpg.html
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Przemek
*Moderacja tytułu tematu (m.j.n) |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 15-03-2014 - 11:22
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099
Status: Offline
|
|
To jest akt zgonu Antoniego Ciągała(?), lat 67.
Ela |
|
|
|
|
|
Przemek_102 |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 15-03-2014 - 11:31
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96
Status: Offline
|
|
Dziękuję i bardzo przepraszam. Najwyraźniej doszło do pomyłki.
Pozdrawiam,
Przemek |
|
|
|
|
|
Przemek_102 |
|
Temat postu: Proszę o odczytanie kilku nazwisk.
Wysłany: 19-03-2014 - 20:31
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o odczytanie kilku nazwisk.
Wysłany: 19-03-2014 - 20:55
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
Jakub był synem zmarłego Franza (Franciszka) i żyjącej Agnieszki z Podleżyńskich małżonków Skrzypców
Jan był synem Piotra i Katarzyny małżonków Pawełczyków. Nazwiska rodowego matki nie podano.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Przemek_102 |
|
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Urodzenie 1908r.
Wysłany: 12-06-2014 - 13:29
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Urodzenie 1908r.
Wysłany: 12-06-2014 - 13:47
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099
Status: Offline
|
|
150
Borzykowa, 29 listopada/ 12 grudnia 1908r
Zgłaszają - Jan Adamus, ojciec, wyrobnik, lat 43, z Borzykowej oraz Szymon Dziembur i Jan Kopiec, wyrobnicy, po 40 lat, z Borzykowej;
Dziecko - urodzone w Borzykowej, w dniu wczorajszym, o 5.00 rano, nadane imię - Tadeusz;
Matka - Marianna z Zagrzoskich, lat 40;
Chrzestni - Piotr Borowik i Bronisława Błaszczyk.
pozdrawiam Ela |
|
|
|
|
|
Przemek_102 |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 1909r.
Wysłany: 13-06-2014 - 17:56
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96
Status: Offline
|
|
|
|
|
Piórkowska_Ewa |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 1909r.
Wysłany: 13-06-2014 - 18:21
|
|
Dołączył: 05-02-2012
Posty: 169
Status: Offline
|
|
Cześć.
Borzykow. 59
Działo się we wsi Borzykowie października 13/26 dnia 1909 roku o dziewiątej rano. Stawił się Józef Sosnowski 40 lat i Józef Mondrzecki (nie jestem pewna "rz") 44 lata, obaj gospodarze zamieszkali w Borzykowie i oświadczyli Nam że dnia wczorajszego o 10 wieczorem w Borzykowie umarła Marianna Adamus żona wyrobnika, 40 lat, urodzona w Łachowie, zamieszkała w Borzykowie córka Karola i Zofii z Janiszewskich małżonków Zakrzewskich(?) Zakrzewskich (?) pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Jana Adamus. Po przekonaniu się naocznie o śmierci Marianny Adamus akt ten oświadczającemu i świadkowi przeczytano, ... niepiśmiennym przez nas tylko podpisany.
Ks. St. Majewski
Tak mi wyszło.
Ewa |
|
|
|
|
|
|