Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 21 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Przemek_102Offline
Temat postu: par. Borzykowa, Częstochowa, Konopiska, Siemonia...  PostWysłany: 22-09-2012 - 22:18
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96

Status: Offline
T:Bardzo proszę kogoś życzliwego o przetłumaczenie z j. ros.

Witam! od dłuższego czasu posiadam akt małżeństwa moich prapra dziadków, jednak nie potrafię go przetłumaczyć. Jest to dla mnie bardzo przykre, bo nigdzie nie mogę znaleźć pomocy.

Akt małżeństwa Feliksa Pawełczyk i Agaty Dyszy z 1895 roku.
http://zapodaj.net/fdf58ac8319e0.jpg.html

Bardzo serdecznie dziękuję osobie, która znajdzie trochę czasu i pomoże mi.

Pozdrawiam Przemek Pawełczyk.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Bardzo proszę kogoś życzliwego o przetłumaczenie z j. ros.  PostWysłany: 22-09-2012 - 22:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099

Status: Offline
Działo się w osadzie Siemonia, 06/ 18 listopada 1895r. o godz. 1.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Michała Kulasika, lat 65 i Jakuba Rabsztyna, lat 70, rolników, zamieszkałych we wsi Bobrowniki, zawarto 26 sierpnia/ 09 września, tego roku, religijny związek małżeński między Feliksem Pawełczykiem, kawalerem, lat 24, synem Jana i Agnieszki z domu Hwistek (z Hwistków), małżonków Pawełczyków, urodzonym i zamieszkałym we wsi Bobrowniki i Agatą Dyszą, panną, lat 22, córką nieżyjących Kacpra i Elżbiety z domu Boruń (z Boruniów), małżonków Dyszów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Bobrowniki. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 13/25 sierpnia, 20 sierpnia/01 września i 27 sierpnia/08 września, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin odprawił ksiądz Teofil Grudziński, wikary. Akt ten, po przeczytaniu, przez Nas tylko podpisany, uczestniczący pisać nie umieją.
(-) podpis

pozdrawiam Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemek_102Offline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. ros. akt ur.  PostWysłany: 23-09-2012 - 10:28
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96

Status: Offline
T:Wielka prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

Serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego prapra dziadka. Będę niezmiernie wdzięczny osobie, która poświęci na to swój czas.

Akt urodzenia Feliksa Pawełczyka z roku 1871. Urodził się we wsi Bobrowniki. Numer aktu to 179 (na marginesie widać 79)
http://zapodaj.net/551126c8d22e2.jpg.html

Bardzo dziękuję, Przemek Pawełczyk.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-09-2012 - 11:16
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
179 Bobrowniki
Działo się we wsi Siemonia siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Pawełczyk, chłop, we wsi Bobrowniki zamieszkały, lat dwadzieścia osiem, w obecności Franciszka Gajdzik, lat czterdzieści dwa i Józefa Sołtysik, lat czterdzieści, chłopów we wsi Bobrowniki zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Bobrowniki dnia szesnastego (dwudziestego ósmego) bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Agnieszki z domu Świstak, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez proboszcza parafii nadano imię Feliks, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Wieczorek i Marianna Wyderka, chłopi we wsi Bobrowniki zamieszkali. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i wobec ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ks…. proboszcz parafii Siemonia urzędnik stanu cywilnego Cool

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemek_102Offline
Temat postu: Bardzo serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu.  PostWysłany: 24-02-2014 - 14:42
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96

Status: Offline
Dzień dobry. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojej pra babki Marianny z Musialików.

http://zapodaj.net/b8f36f60c00dd.jpg.html

Dziękuję za pomoc i poświęcony czas.

Przemysław P.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Bardzo serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu.  PostWysłany: 24-02-2014 - 20:26
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

147. Mzyki
1. Koziegłowy 2/15.VII.1906 o 2-ej po poł.
2. Franciszek Musialik 25 lat mający ,rolnik z Mzyków
3. Feliks Duda 36 lat mający rolnik z Wojsławic i Wojciech Maraśka? rolnik z Mzyków 34 lata mający
4. płci żeńskiej urodzone w Mzykach 25.VI./8.VII.br
5. prawowita małż. Antonina z Mzyków 20 lat
6. MARIANNA
7. Feliks Duda i Karolina Wylot.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemek_102Offline
Temat postu: Akt zgonu (aktu urodzenia)  PostWysłany: 15-03-2014 - 10:06
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ( nr 36) urodzenia Małgorzaty Stanik 1885 rok. Parafia Siemonia.

http://zapodaj.net/1bd6c63592594.jpg.html

Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Przemek


*Moderacja tytułu tematu (m.j.n)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 15-03-2014 - 11:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099

Status: Offline
To jest akt zgonu Antoniego Ciągała(?), lat 67.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemek_102Offline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 15-03-2014 - 11:31
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96

Status: Offline
Dziękuję i bardzo przepraszam. Najwyraźniej doszło do pomyłki.

Pozdrawiam,
Przemek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemek_102Offline
Temat postu: Proszę o odczytanie kilku nazwisk.  PostWysłany: 19-03-2014 - 20:31
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96

Status: Offline
Proszę o odczytanie nazwisk z aktów.

1. Proszę o odczytanie nazwisk rodziców pana młodego- Jakuba Skrzypca.

http://zapodaj.net/306d2a9752142.jpg.html

2. Proszę o odczytanie nazwisk rodziców zmarłego Jana Pawełczyka. Akt 43.

http://zapodaj.net/f422639bee65b.jpg.html

Bardzo dziękuję,

Przemek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o odczytanie kilku nazwisk.  PostWysłany: 19-03-2014 - 20:55
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

Jakub był synem zmarłego Franza (Franciszka) i żyjącej Agnieszki z Podleżyńskich małżonków Skrzypców

Jan był synem Piotra i Katarzyny małżonków Pawełczyków. Nazwiska rodowego matki nie podano.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemek_102Offline
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Urodzenie 1908r.  PostWysłany: 12-06-2014 - 13:29
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96

Status: Offline
Dzień dobry. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka Tadeusza Adamusa z 1908r. Parafia Borzykowa.

http://zapodaj.net/be4fd3bcaaf42.jpg.html

Dziękuję za pomoc,
Przemek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu. Urodzenie 1908r.  PostWysłany: 12-06-2014 - 13:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6099

Status: Offline
150
Borzykowa, 29 listopada/ 12 grudnia 1908r
Zgłaszają - Jan Adamus, ojciec, wyrobnik, lat 43, z Borzykowej oraz Szymon Dziembur i Jan Kopiec, wyrobnicy, po 40 lat, z Borzykowej;
Dziecko - urodzone w Borzykowej, w dniu wczorajszym, o 5.00 rano, nadane imię - Tadeusz;
Matka - Marianna z Zagrzoskich, lat 40;
Chrzestni - Piotr Borowik i Bronisława Błaszczyk.

pozdrawiam Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemek_102Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 1909r.  PostWysłany: 13-06-2014 - 17:56
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 96

Status: Offline
Dzień dobry. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. Marianna Adamus zm. 1909r. Borzykowa.

http://zapodaj.net/6c5987bf86fa9.jpg.html

Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Przemek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Piórkowska_EwaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 1909r.  PostWysłany: 13-06-2014 - 18:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 05-02-2012
Posty: 169

Status: Offline
Cześć.
Borzykow. 59
Działo się we wsi Borzykowie października 13/26 dnia 1909 roku o dziewiątej rano. Stawił się Józef Sosnowski 40 lat i Józef Mondrzecki (nie jestem pewna "rz") 44 lata, obaj gospodarze zamieszkali w Borzykowie i oświadczyli Nam że dnia wczorajszego o 10 wieczorem w Borzykowie umarła Marianna Adamus żona wyrobnika, 40 lat, urodzona w Łachowie, zamieszkała w Borzykowie córka Karola i Zofii z Janiszewskich małżonków Zakrzewskich(?) Zakrzewskich (?) pozostawiwszy po sobie owdowiałego męża Jana Adamus. Po przekonaniu się naocznie o śmierci Marianny Adamus akt ten oświadczającemu i świadkowi przeczytano, ... niepiśmiennym przez nas tylko podpisany.
Ks. St. Majewski

Tak mi wyszło.
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.357716 sekund(y)