Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 29 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
hniewOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka  PostWysłany: 04-12-2012 - 13:07
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2010
Posty: 748

Status: Offline
Witam
Będę wdzięczny za przetłumaczenie poniższego fragmentu.

"Armes: D'or, ŕ une épée de gueules et une plume de sable passées en sautoir, accompagnée en chef d'un croissant de gueules, surmonté d'une étoile d'azur et en pointe d'un dauphin renversé de męme émail. Cimier: Un soleil d'or. Supports: Deux lévriers. Couronne de comte.

Le croissant est une addition faite par celle branche, lors de son établissement ŕ Constantinople; elle y a ajouté l'étoile du Nord, depuis l'époque de 1792, celle du passage de cette branche de la famille au service diplomatique de la cour impériale de Russie."

Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Lipka_AgnieszkaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka  PostWysłany: 04-12-2012 - 21:06
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-02-2010
Posty: 45
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Hubercie,

chciałam się odwdzięczyć za tłumaczenie, które dostałam od innych użytowników tego forum i spróbowałam przetłumaczyć ten francuski tekst. Prawdę mówiąc nigdy nie popełniłam tak niedoskonałego tłumaczenia Wink
Wybacz zatem zupełną niezrozumiałość, ale z heraldyką nie mam nic wspólnego, więc mam jedynie nadzieję, że może moje koślawe tłumaczenie (dla mnie niezrozumiełe Wink) naprowadzi Cię na jakąś drogę.

Zatem:

Broń: ze złota, w kształcie szpady (???) i pióro (np. ptaka) minionego piasku we wstążce (naszyjniku na piersi??), któremu towarzyszy przywódca rosnącego kształu (?), pokonany przez gwiazdę niebieską i przez ostrze delfina (księcia?) zdumionego swoim emailem (emailem??). Kita (czub na hełmie?): słońce złota. Podstawa (podparcie?): dwa charty. Korona hrabiego.

Rosnący (wzrastający) jest dodatkiem zrobionym przez te gałęzie (boczne linie), podczas swojej obecności w Konstantynopolu; ona mu dorzuciła gwiazdę Północy, od epoki 1792, (poprzez?) te przejezdne tej odnogi rodziny aż do obsługi dyplomatycznej dworu imperialnego Rosji.

Pozdrawiam

_________________
Pozdrawiam,
Agnieszka Lipka
www.lipka.org.pl
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
hniewOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka  PostWysłany: 04-12-2012 - 21:31
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2010
Posty: 748

Status: Offline
Smile Smile

Dzięki

Może pomoże rysunek tego herbu z sieci: http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475
Ktoś tek zrozumiał blazon, ale czy właściwie?
Czy barwy miecza, pióra i innych elementów godła wynikają z opisu?
Względem herbu podstawowego różni się ta odmiana gwiazdą i tym czymś pod nią (półksiężyc czy wydma?)
Pozdrawiam
Hubert
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SofeiczOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka  PostWysłany: 04-12-2012 - 21:43
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2012
Posty: 369

Status: Offline
To jest ten herb rodziny Fonton

http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475
drugi link
http://gillesdubois.blogspot.com/2006/1 ... in-et.html

W tym drugim linku są dwie odmiany tego herbu - prostsza i pełna

Blason to blazonowanie czyli sformalizowany opis herbu
http://pl.wikipedia.org/wiki/Blazonowanie


Ostatnio zmieniony przez Sofeicz dnia 04-12-2012 - 22:25, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
eneankaOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka  PostWysłany: 04-12-2012 - 21:56
Sympatyk


Dołączył: 08-10-2007
Posty: 116
Skąd: Gorzów Wlkp. / Łeba
Status: Offline
Miałam podobne obawy, jak Agnieszka, bo nie mam na co dzień do czynienia z heraldyką w tłumaczeniach, tylko z technika i technologią Smile Uzupełnię tam, gdzie mi się coś nasuwa:
Lipka_Agnieszka napisał:
Broń (wydaje mi się, że chodzi ogółem o tarczę): ze złota, o/z mieczem i piórem przechodzącymi (na krzyż - en sautoir) okolona u góry (en chef) przez półksiężyc de gueules, zwieńczona błękitną gwiazdką, a na szczycie delfinem .... coś o szkliwie, ale nie mam pomysłu.

Cimier = Klejnot w heraldyce: słońce ze złota. Trzymacze: dwa charty. Korona hrabiego.

Półksiężyc jest dodatkiem zrobionym przez tę gałąź (boczną linię), podczas ich pobytu w Konstantynopolu; ona (mam wrażenie, że to ona odnosi sie do une addition - dodatek, więc "on") mu dorzucił gwiazdę Północy, od momentu 1792, /na dowód/ przejścia tej odnogi rodziny so słuzby
dyplomatycznej dworu imperialnego Rosji.


Największy problem mam z gueules - to usta, buzia etc. Innego znaczenia nie przypominam sobie...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 04-12-2012 - 22:06
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4830

http://fr.wikipedia.org/wiki/Couleur_%2 ... aldique%29
gueules pour rouge,
gueules - kolor czerwony
sable pour noir - kolor czarny

un croissant, to księżyc, albo zwyczajnie rogalik Very Happy

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice


Ostatnio zmieniony przez elgra dnia 05-12-2012 - 07:04, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
eneankaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-12-2012 - 22:18
Sympatyk


Dołączył: 08-10-2007
Posty: 116
Skąd: Gorzów Wlkp. / Łeba
Status: Offline
elgra napisał:
un croissant, to księżyc, albo zwyczajnie rogalik Very Happy


Dlatego dałam półksiężyc Smile Rogalik w heraldyce byłby pewnie ciekawy, ale księzyc brzmi szlachetniej Smile

Sugerując się więc wpisem Eli:
miecz jest czerwony (karminowa, "ustowa" czerwień), a pióro czarne... Półksięzyc też czerwony Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 04-12-2012 - 22:22
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4830

No to śmiejemy się dalej. Very Happy

sautoir to krzyż, skrzyżowanie http://www.blason-armoiries.org/heraldi ... autoir.htm

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ELADAB
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka  PostWysłany: 04-12-2012 - 22:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-11-2011
Posty: 281
Skąd: Naoned
Witam.
sam poczatek: "Armes" znaczy po francusku HERB
"épée de gueules" oznacza miecz (szpada) koloru purpurowego , "gueules" to krwisty czerwony ..
"plume de sable" znaczy "pioro czerniawe , czyli koloru czerniawego, szarobezowego...."
"en sautoir" to znaczy "krzyzujace sie"
"croissant de gueules" to "polksiezyc koloru purpurowego, krwistego ...

Pozdrawiam serdecznie kwiat

Elzbieta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
eneankaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-12-2012 - 22:24
Sympatyk


Dołączył: 08-10-2007
Posty: 116
Skąd: Gorzów Wlkp. / Łeba
Status: Offline
I tak sobie myślę, że to: http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475 może być własnie to; ten delfin na szczycie (na końcówce w sumie, ale może "en pointe" w heraldyce chodzić o ten dolny koniec, a "de même émail" oznacza pewnie - z tego samego szkliwa/koloru (w odniesieniu do wcześniejszej gwiazdki), i kolory prawie się zgadzają....

ELADAB napisał:
... sam poczatek: "Armes" znaczy po francusku HERB
"épée de gueules" oznacza miecz (szpada) koloru purpurowego , "gueules" to krwisty czerwony ..
"plume de sable" znaczy "pioro czerniawe , czyli koloru czerniawego, szarobezowego...."
"en sautoir" to znaczy "krzyzujace sie"
"croissant de gueules" to "polksiezyc koloru purpurowego, krwistego ...
...


Widzisz Hubercie - co tyle głów, to nie jedna Smile
Wszystko powinno być już jasne. "En sautoir" - to "na krzyż", napisałam tak już kilka postów wyżej; myślę, że cała reszta juz jasna Wink

Teraz ręka do góry - kto używa francuskiego na co dzień?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 04-12-2012 - 22:32
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4830

heraldycznego francuskiego? Very Happy

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice


Ostatnio zmieniony przez elgra dnia 04-12-2012 - 22:33, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
eneankaOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka  PostWysłany: 04-12-2012 - 22:33
Sympatyk


Dołączył: 08-10-2007
Posty: 116
Skąd: Gorzów Wlkp. / Łeba
Status: Offline
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89cu_(h%C3%A9raldique) - a tam, gdzie na "mapie" herbu jest couronne, pewnie jest miejsce na ową "couronne de comte"...

Wysłany: 04-12-2012 - 22:34*
elgra napisał:
heraldycznego francuskiego? Very Happy


Spożywczego (vide: rogaliki) francuskiego Very Happy

Ja jestem tłumaczem, ale nie francuskiego Very Happy

* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych, co kilka minut na Forum) aby dopisać zapomnianą informację proszę korzystać z funkcji przycisku
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 04-12-2012 - 23:01
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4830

hniew napisał:

Le croissant est une addition faite par celle branche, lors de son établissement ŕ Constantinople; elle y a ajouté l'étoile du Nord, depuis l'époque de 1792, celle du passage de cette branche de la famille au service diplomatique de la cour impériale de Russie."


W streszczeniu:
Półksiężyc został dodany przez tą gałąź (rodziny) w czasie gdy osiedliła się ona w Konstantynopolu;

dodawała Gwiazdę Północy
od ok 1792, kiedy to gałąź tej rodziny rozpoczęła służbę dyplomatyczną na dworze carskiej Rosji.

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice


Ostatnio zmieniony przez elgra dnia 05-12-2012 - 07:10, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
hniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-12-2012 - 23:37
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2010
Posty: 748

Status: Offline
Wszystkim wielkie dzięki

Podsumowując - wychodzi coś takiego?

Tarcza: w polu złotym szpada czerwona skrzyżowana z piórem czarnym (ciemnym?), towarzyszy im z góry półksiężyc czerwony zwieńczony gwiazdą lazurową, z dołu zaś delfin odwrócony tej samej barwy (lazurowej).
Klejnot: słońce złote.
Trzymacze: dwa charty.
Korona hrabiowska.

Pozdrawiam
i jeszcze raz dziękuję
Hubert
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
eneankaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-12-2012 - 23:42
Sympatyk


Dołączył: 08-10-2007
Posty: 116
Skąd: Gorzów Wlkp. / Łeba
Status: Offline
Plus ou moins - OUI Smile

_________________
Pozdrawiam - Joanna

"Nie będziesz wiedział dokąd zmierzasz, jeśli nie wiesz, skąd przybyłeś."
Moja biblioteka jest rodzajem mojej biografii... /"Ma bibliotheque est une sorte d'autobiographie" - Alberto Mangel/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.350144 sekund(y)