Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 22 października 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 02-07-2008 - 09:37
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
Trochę to dziwne, bo co ma wspólnego folwark z miastem? Załóżmy, że faktycznie chodzi o folwark, to przecież całe określenie 'Praedium Grabów' odnosi się do miejsca urodzenia. Przeszło mi przez myśl, że może to chodzi o Folwark, jako nazwę miejscowości (jest taka niedaleko - kilkadziesiąt kilometrów), jednak to już zupełnie inna parafia, i Folwark z Grabowem nie ma wiele wspólnego... Można więc sobie tą teorię podarować.

Za Wikipedią, folwark to istniejące od XII wieku wielkie gospodarstwo rolne, lub rolno-hodowlane funkcjonujące od XIV wieku, nastawione na masową produkcję przeznaczoną na zbyt. Pierwsze folwarki powstawały w dobrach kościelnych i klasztornych, także gospodarstwa sołtysie miały zbliżony do folwarków charakter.

Czy nalezy więc przyjąć, że ktoś, kto urodził się w 'Praedium Grabów', urodził się w gospodarstwie znajdującym się w Grabowie? Ma to podobny sens jak 'z dóbr Grabowa'.

ps. Prandium to faktycznie posiłek, spożywany przed południem przez zakonników m.in. w średniowieczu.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 02-07-2008 - 09:41
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
O, nawinęło mi się jeszcze jedno okreslenie: Maritus Paculus. Wiem, że mąż, ale co jest to Paculus?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 02-07-2008 - 10:44
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Praedium w szerszym znaczeniu to majątek ziemski.

Masz tego Paculusa pod ręką? Możesz mi przerysować albo wskanować? Jeśli imię, to Paulus.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 02-07-2008 - 12:28
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
Niestety nie mam skanów ani zdjęć tych aktów. Wszystkie musiałem przepisywać ręcznie w archiwum, w dodatku z mikrofilmów. Tak więc opierałem się jedynie na tym, co widzę, a że nie zawsze widziałem słowa czytelne na tyle, aby mieć pewność co do ich brzmienia, stąd tyle niepewności.

Myślałem, że istnieje takie słowo jak Paculus, choć imię też brałem pod uwagę. Jestem jednak pewien, że po a było c, chyba że ksiądz miał taki specyficzny charakter pisma. Bazgrolili niesamowicie... Przy następnej wizycie w archiwum będę musiał wrócić do niektórych aktów.

Zapis ten znajduje się w rubryce informującej o tym, kto poinformował o śmierci kobiety. W sumie 'mąż Paweł' brzmi bardzo logicznie, ale skąd mu się tam wzięło 'c'?

Jeśli nie ma słowa Paculus, pasującego w dodatku do tego kontekstu, to chyba właściwym będzie uznanie tego słowa za Paulus.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 02-07-2008 - 13:02
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Tak, to na pewno Paweł. Ksiądz mógł spolszczyć imię zapisując Pawlus - widziałem różne cuda, np. Małgareta, Chunegunda itp. Smile

Jeśli w archiwum jest zakaz robienia zdjęć, a archiwiści nie mogą pomóc każdemu z osobna, "przerysuj" słowo na papier, a następnie wskanuj na forum. Ja tak robię z trudniejszymi zapisami w języku niemieckim.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PakapiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z łaciny kilku określeń  PostWysłany: 02-07-2008 - 13:08
Sympatyk


Dołączył: 13-08-2007
Posty: 28

Status: Offline
Tak, to będzie Paulus, bo właśnie w zapiskach znalazłem inny akt z tego samego roku i tej samej parafii, w którym zapisano 'Martinus maritas', czyli 'mąż Marcin'. Biorąc pod uwagę prawdopodobną konsekwencję w zapisywaniu poszczególnych rubryk przez tego samego księdza, daje to prawie pewność, że tam też chodziło o imię.

Dziękuję za pomoc.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
piniekOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie kawałka  PostWysłany: 29-09-2008 - 21:36
Sympatyk


Dołączył: 27-06-2008
Posty: 70
Skąd: Bydgoszcz
Status: Offline
Co jest w takim układzie jest za słowem "omnes" ?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mączka_ArkadiuszOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie kawałka  PostWysłany: 29-09-2008 - 21:53
Sympatyk


Dołączył: 10-02-2007
Posty: 191

Status: Offline
Witaj Piniek,

"Omnes" to ludzie, osoby. Na skanie jest wpis, że chrzestnymi są Adalbertus Josephus Lewendowski i Theresia Krużnewiczowa ze wsi...-tutaj skan obciął nazwę miejscowości, z której są chrzestni.

pozdrawiam wszystkich, którzy lubią szukać
Arek Mączka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie kawałka  PostWysłany: 29-09-2008 - 22:31
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3298

Status: Offline
Omnes ex ead[em] villa - Wszyscy z tejże wsi.

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
piniekOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie kawałka  PostWysłany: 30-09-2008 - 09:07
Sympatyk


Dołączył: 27-06-2008
Posty: 70
Skąd: Bydgoszcz
Status: Offline
Dziękuję serdecznie za pomoc.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_rzepeckiOffline
Temat postu: akt urodzenia  PostWysłany: 17-03-2009 - 18:56
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
We wpisie do księgi parafialnej aktu urodzenia mego dziadka (1865) "labor in novis" przy jego ojcu -co to za profesja.
Jego chrzestnymi byli Mariusz Dębowski i Katarzyna Tatarczuk. Może to kogoś zainteresuje
Wypis z księgi w Wieliczce.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AnjaliOffline
Temat postu: akt urodzenia  PostWysłany: 17-03-2009 - 19:39
Sympatyk


Dołączył: 18-03-2007
Posty: 22

Status: Offline
Był malarzem.
Pozdrowienia
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mirek_BurakiewiczOffline
Temat postu: Re: akt urodzenia  PostWysłany: 17-03-2009 - 19:48
Sympatyk


Dołączył: 14-03-2009
Posty: 23
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
marcin_rzepecki napisał:
We wpisie do księgi parafialnej aktu urodzenia mego dziadka (1865) "labor in novis" przy jego ojcu -co to za profesja.
Jego chrzestnymi byli Mariusz Dębowski i Katarzyna Tatarczuk. Może to kogoś zainteresuje
Wypis z księgi w Wieliczce.




Ora pro nobis - módl się za nami
Ora et labora – módl się i pracuj


Bardzo często spotykamy takie zapisy. Znaczą Mądry, Zapracowany, Nobliwy. To był po prostu Ktoś bardzo wartościowy dla tej społeczności

Pozdrawiam
Mirek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marcin_rzepeckiOffline
Temat postu: Szlachetni w Wojniczu  PostWysłany: 17-03-2009 - 21:06
Sympatyk


Dołączył: 17-03-2009
Posty: 28
Skąd: Poznań
Status: Offline
W opracowaniu Łukasza Leszka Litwina i Henryka Przeklasy "SZLACHETNI W WOJNICZU" znalazłem następującą informację:
Rzepeccy
W 1780 roku urodził się Ludwik Michałek syn Antoniego pana na Corelnie.
Moim pytaniem jest : Corelno ? W najbliższej okolicy brak takiej miejscowości. Czy to urząd?
Ponieważ w poprzednim wpisie zabrakło pozdrowień , więc naprawiam ten błąd i podwójnie
POZDRAWIAM Janusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
zefir454Offline
Temat postu: Szlachetni w Wojniczu  PostWysłany: 17-03-2009 - 21:45
Sympatyk


Dołączył: 12-08-2007
Posty: 245

Status: Offline
Witaj Januszu!
W związku z tym,że rodzina mojej babci pochodziła z Wojnicza, byłbym zainteresowany samą książką. Czy można ja gdzieś kupić? Moja babcia z domu Studzińska urodziła się tam w 1905 roku, jej ojcem był Władysław Studziński. Rodzice babci mieli ponoć jakąś kamienicę w rynku. Mam bardzo mało informacji na ten temat i być może to opracowanie mogłoby mi w tym pomóc.
Pozdrawiam serdecznie
Józek

_________________
Józek- Lubuskie Towarzystwo Genealogiczne
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.330888 sekund(y)