|
|
|
Autor |
Wiadomość |
ewelina.jakubowicz |
|
Temat postu: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Wysłany: 14-06-2021 - 19:25
|
|
Dołączył: 01-05-2019
Posty: 32
Status: Offline
|
|
|
|
|
ewelina.jakubowicz |
|
Temat postu: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Wysłany: 31-07-2021 - 15:26
|
|
Dołączył: 01-05-2019
Posty: 32
Status: Offline
|
|
Czy ktoś jest w stanie pomóc ? |
|
|
|
|
|
Wronikowska_Julia |
|
Temat postu: Re: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Wysłany: 22-11-2021 - 11:19
|
|
Dołączył: 11-08-2020
Posty: 8
Status: Offline
|
|
ewelina.jakubowicz napisał:
Czy ktoś jest w stanie pomóc ?
Czy jeszcze potrzebuje Pani pomocy? Jeśli tak to ja chętnie przetłumaczę. |
|
|
|
|
|
ewelina.jakubowicz |
|
Temat postu: Re: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Wysłany: 26-12-2022 - 16:37
|
|
Dołączył: 01-05-2019
Posty: 32
Status: Offline
|
|
Wronikowska_Julia napisał:
ewelina.jakubowicz napisał:
Czy ktoś jest w stanie pomóc ?
Czy jeszcze potrzebuje Pani pomocy? Jeśli tak to ja chętnie przetłumaczę.
Tak.. Dziękuję bardzo |
|
|
|
|
|
ewelina.jakubowicz |
|
Temat postu: Re: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Wysłany: 08-12-2024 - 17:08
|
|
Dołączył: 01-05-2019
Posty: 32
Status: Offline
|
|
|
|
|
mariosoares |
|
Temat postu: Re: Portugalski - akt ślubu Anna Jakubowicz
Wysłany: 12-12-2024 - 22:36
|
|
Dołączył: 26-03-2022
Posty: 48
Skąd: Górny Śląsk
Status: Offline
|
|
Dnia dwudziestego stycznia tysiąc dziewięćset trzydziestego drugiego roku, w tejże Gminie Araucaria, w Kolonii Thomaz Coelho, o godzinie szesnastej, w domu mieszkalnym Pana Felippe Jakubowicza, w obecności Pana Francisco Tranczynskiego, pierwszego Zastępcy Sędziego Gminnego wykonującego obowiązki, w obecności mojej, urzędnika Stanu Cywilnego, i dwóch niżej wymienionych, zakwalifikowanych i podpisanych świadków, wobec spełnienia wymogów formalnych, a mianowicie przedstawienia następujących dokumentów: oświadczenia o stanie cywilnym, pochodzeniu, zawodzie i miejscu zamieszkania każdego z małżonków, a także oświadczenia dotyczącego ich rodziców; zaświadczenia dwóch pełnoletnich świadków potwierdzającego, że narzeczeni są osobami znanymi, nie są ze sobą spokrewnieni w stopniu zabronionym ani nie mają żadnych przeszkód uniemożliwiających zawarcie związku małżeńskiego; książeczki wojskowej potwierdzającej wiek narzeczonego; aktu urodzenia narzeczonej oraz zaświadczenia o zdolności do zawarcia małżeństwa wydanego przez Urzędnika Stanu Cywilnego okręgu Portăo, powiatu Curitiba, w tym stanie; dokumenty te są wymagane przez artykuł 180 Kodeksu Cywilnego. Poza tym od dnia trzeciego stycznia bieżącego roku ogłoszono zapowiedzi tego małżeństwa, a nie zgłoszono żadnych przeszkód. Przystąpiono więc do zawarcia związku małżeńskiego pomiędzy Hermenegildo Bonat a Anną Jakubowicz.
Narzeczony, w wieku dwudziestu pięciu lat, kawaler, urodzony w miejscowości Tatuquara w tym stanie dnia dwudziestego lutego tysiąc dziewięćset szóstego roku, kupiec, zamieszkały i osiadły w miejscowości Tatuquara, okręg Portăo, powiat Curitiba, w tym stanie, syn prawowity Pedro Bonata i Marii Bonat, obojga urodzonych we Włoszech, z których ojciec zmarł dziewiętnastego stycznia tysiąc dziewięćset dziewiętnastego roku w Curitiba, a matka urodzona w roku tysiąc osiemset sześćdziesiątym drugim w dniu nieznanym, zamieszkała i osiadła w Portăo, w tym stanie.
Narzeczona, w wieku dwudziestu trzech lat, panna, urodzona w tej Gminie dnia szesnastego czerwca tysiąc dziewięćset ósmego roku, zamieszkała i osiadła w tej Gminie, gospodyni domowa, córka naturalna Felippe Jakubowicza i Anny Stawickiej, obojga urodzonych w Polsce, zamieszkałych i osiadłych w tej Gminie, z których ojciec urodził się w roku tysiąc osiemset sześćdziesiątym drugim, a matka urodziła się w roku tysiąc osiemset sześćdziesiątym szóstym, w dniach nieznanych. Narzeczona od tego momentu przyjmuje nazwisko Anna Bonat. Małżeństwo to zostało zawarte w reżimie wspólności majątkowej.
Na dowód czego ja, Heitor Alves Guimarăes, urzędnik Stanu Cywilnego, sporządziłem niniejszy akt, który po odczytaniu i zatwierdzeniu podpisują sędzia, małżonkowie i świadkowie obecni przy ceremonii, Antonio Lusi, lat trzydzieści dziewięć, żonaty, przemysłowiec, urodzony w stanie Rio Grande do Sul, zamieszkały w Curitiba, w tym stanie, oraz Joăo Cichon, lat czterdzieści dwa, żonaty, właściciel ziemski, urodzony w tej Gminie, zamieszkały w miejscowości Vila. Ja, Heitor Alves Guimarăes, napisałem i podpisałem.
Radosław |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|