|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 06-11-2024 - 07:09
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11683
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Chorzele 28/01/1874 o 15:00,
Świadkowie: Józef Suchodolski 64, Stanisław Umięcki 40, rolnicy zam. we wsi Pogorzel,
Młody: Aleksander Gadomski, kawaler, ur. w gub. płockiej w pow. przasnyskim we wsi Pogorzel, syn Franciszka Gadomskiego i jego żony Józefy zd. Żebrowska właścicieli części szlacheckiej zam. we wsi Pogorzel, zam. przy rodzicach, lat 25,
Młoda: Marianna Pszczółkowska, panna, córka Macieja Pszczółkowskiego i jego żony Józefy zd. Olszewska właścicieli części szlacheckiej zam. we wsi Pogorzel, ur. i zam. we wsi Pogorzel przy rodzicach, lat 22.
Umowa przedślubna zawarta w mieście Przasnysz u rejenta Hipolita Filipowicza 16/01/1874.
Pozwolenie na ślub od konsystorza pułtusko-płockiego nowożeńców z powodu 4-ego stopnia pokrewieństwa 14/01/1874 nr 45. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 07-11-2024 - 23:18
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 126
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Jan Gadomski s. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Teodora Roman c. Franciszek i Paulina Rapacka ślub Krzynowłoga Wielka 1898 poch. Aleksandrowo, Pogorzel nr aktu 14
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 08-11-2024 - 18:49, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 07-11-2024 - 23:36
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11683
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krzynowłoga Wielka 09/02/1898 o 19:00,
Świadkowie: Józef Bobiński 26, Feliks Gadomski 22, rolnicy ze wsi Chodkowo,
Młody: Jan Gadomski, lat 37, kawaler, żołnierz rezerwy, rolnik, ur. i zam. we wsi Pogorzel w par. Chorzele, syn zmarłych Franciszka Gadomskiego i jego żony Józefy zd. Żebrowska,
Młoda: Teodora Roman, lat 24, panna, ur. we wsi Brzeski w par. Chorzele, córka Franciszka Romana i jego żony Pauliny zd. Rapacka, zam. w Aleksandrowie przy rodzicach właścicielach.
Zapowiedzi w parafiach tutejszej i filialnej w Jednorożcu. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 09-11-2024 - 15:33
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 126
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu:
Franciszek Ksawery Chodkowski s. Józefa i Tekli Ślaska i Marianna Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskich, ślub Płoniawy 1875 nr aktu 12
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403
Pozdrawiam Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 13-11-2024 - 20:41, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 13-11-2024 - 19:40
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11683
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Płoniawy 07/02/1875 o 16:00,
Świadkowie: Adam Chodkowski 32 cząstkowy właściciel z Rogowa, Zacheusz Kobyliński 36 cząstkowy właściciel z Chodkowa,
Młody: Franciszek Ksawery Chodkowski, kawaler, lat 22, syn zmarłego Józefa i żyjącej Tekli zd. Słaska, ur. w Pomaskach, zam. w Załogach przy rodzicach,
Młoda: Marianna Chodkowska, panna, lat 22, córka Adama i Antoniny zd. Mossakowska, ur. i zam. przy rodzicach w Załogach.
Umowa przedślubna u zawarta w mieście Makowie 03/02/1875 u rejenta Antoniego Marendowskiego. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 14-11-2024 - 12:04
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 126
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Władysław Roman s. Teofila i Józefy Niedzielskich i Magdalena Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej ślub Płoniawy 1873 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 4403&i=865
pozdrawiam
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 14-11-2024 - 22:49, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
iwonaSaczow |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 14-11-2024 - 12:35
|
|
Dołączył: 14-11-2024
Posty: 2
Status: Offline
|
|
Bardzo prosilabym o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka.
Jan Wesołek, parafia Targoszyce, 1872 r.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.75
nr aktu 57
Bardzo dziękuję.
Iwona |
Ostatnio zmieniony przez iwonaSaczow dnia 15-11-2024 - 10:02, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 14-11-2024 - 18:53
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11683
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
kaiser12 napisał:
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Władysław Roman s. Teofila i Józefy Niedzielskich i Magdalena Chodkowska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej ślub Płoniawy 1873 nr aktu 15
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 4403&i=865
pozdrawiam
Piotr
Płoniawy 24/02/1873 o 17:00,
Świadkowie: Marcin Chodkowski 42, Antoni Krępski 42, drobni właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Młody: Władysław Roman, kawaler, lat 24, zam. w Kijewicach przy Matce, syn zmarłego Teofila i Józefy zd. Niedzielska drobnych właścicieli zam. w Kijewicach, ur. w Romanach Zajkach
Młoda: Magdalena Chodkowska, panna, lat 21, ur. i zam. w Chodkowie Załogach przy rodzicach, córka Adama i Antoniny zd. Mossakowska drobnych właścicieli zam. w Chodkowie Załogach.
Zapowiedzi w parafiach płoniawskiej i węgierskiej(?).
Zwolnienie od 3-ej zapowiedzi od pułtuskiego konsystorza z 20/02/1873.
Umowa przedślubna u zawarta u rejenta powiatu przasnyskiego Hipolita Filipowicza w Przasnyszu 19/02/1873. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
iwonaSaczow |
|
Temat postu: Re: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-11-2024 - 10:10
|
|
Dołączył: 14-11-2024
Posty: 2
Status: Offline
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OKprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 16-11-2024 - 14:55
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 126
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Karolina Gadomska c. Adama i Antoniny Mossakowskiej zm. 1875 nr aktu 35
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=694403
Dziękuję Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 18-11-2024 - 19:37, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 18-11-2024 - 10:00
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11683
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Płoniawy 29/05/1875 o 17:00,
Zgłaszający: Antoni Chodkowski 27, Antoni Krępski 45, cząstkowi właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Zmarły: Karolina Gadomska, zm. 29/05/1875 o 15:00, ur. i zam. w Chodkowie Załogach, lat 26, córka Adama i Antoniny zd. Mosakowska, pozostawiła męża Wojciecha Gadomskiego. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK -prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 19-11-2024 - 08:46
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 126
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie akt ślubu
Feliks Niesiobędzki c. Franciszka i Julianny Chodkowskiej i Chodkowska Emilia c. Adama i Antoniny Mossakowskich, ślub Płoniawy 1880 nr aktu 24
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 94403&i=36
Pozdrawiam
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 19-11-2024 - 21:02, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 19-11-2024 - 18:59
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11683
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Płoniawy 26/05/1880 o 17:00,
Świadkowie: Mateusz Osowski 50, Andrzej Chodkowski 40, obaj częściowi właściciele zam. we wsi Choskowo Załogi,
Młody: Feliks Niesiobędzki, lat 30, kawaler, częściowy właściciel, żołnierz rezerwy 40-go koływańskiego pułku piechoty, ur. w pow. przasnyskim we wsi Wielodróż, syn zmarłego Franciszka Niesiobęzkiego i żyjącej Julianny zd. Chodkowska zam. w Wielodrożu, zam. w Wielodrożu,
Młoda: Emilia Chodkowska, panna, ur. we wsi Chodkowo Załogi, córka Adama i Antoniny zd. Mosakowska małż. Chodkowskich częściowych właścicieli zam. we wsi Chodkowo Załogi, lat 18, zam. przy rodzicach.
Zapowiedzi w parafiach Bogate i Płoniawy. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: OK- prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 20-11-2024 - 19:56
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 126
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 21-11-2024 - 17:26
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6096
Status: Offline
|
|
Aleksander Gadomski, cząstkowy właściciel, zam. w Pracach, ur. w Pogorzeli, parafii Chorzelskiej, lat 35, syn Franciszka, cząstkowego właściciela, mieszkającego w Pogorzeli i zmarłej Marianny z Kosakowskich, zmarł 16/28.I.1888 0 3.00 po południu, pozostawił żonę Mariannę z Pszczółkowskich
zgłosili - Adam Roman, l.50 i Ignacy Roman, l.35, cząstkowi właściciele z Prac
Ela |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|