|
|
|
Autor |
Wiadomość |
gerart2806 |
|
Temat postu: Akt ślubu Jurek - Medynia Głogowska, 1839
Wysłany: 14-11-2024 - 07:11
|
|
Dołączył: 12-11-2024
Posty: 2
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Akt ślubu Jurek - Medynia Głogowska, 1839
Wysłany: 14-11-2024 - 11:00
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13513
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
4 / 26 XI / Z nru 145 narzeczonej do nru 21 narzeczonego / Michał Jurek, s. Macieja Jurka i Agnieszki Panek, małż., zagrodn.; 21 l., kawaler / Agnieszka, c. śp. Jana Nawoja i Agaty Bojdy, małż.; 19 l., panna / Walenty Cyburt +; Wojciech Mączka +; zagrodnicy
Świadków — jak wyżej. [W poprzednim akcie jest: Świadków niepiśmiennych podpisuję, Zengel]
[…]
Błogosławił ten sam, co wyżej [tj. Jakub Zengel, proboszcz], za zgodą dominium i władzy opiekuńczej z 13 XI ’839, nr 299.
gerart2806 napisał:
Bezpośredni link do aktu metrykalnego jest taki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8eab781531 |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
gerart2806 |
|
Temat postu: Re: Akt ślubu Jurek - Medynia Głogowska, 1839
Wysłany: 14-11-2024 - 13:30
|
|
Dołączył: 12-11-2024
Posty: 2
Status: Offline
|
|
Dzięki wielkie za tłumaczenie mam jeszcze pytanie co oznacza ten długi tekst pod aktem? Jakomy Michał...
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276 |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Re: Akt ślubu Jurek - Medynia Głogowska, 1839
Wysłany: 14-11-2024 - 15:01
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13513
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
gerart2806 napisał:
Dzięki wielkie za tłumaczenie mam jeszcze pytanie co oznacza ten długi tekst pod aktem? Jakomy Michał...
Tekst zezwolenia ojca i opiekuna jest po polsku, nie wiem, co by w nim mogło być niezrozumiałego; jako my… = że my… |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|