Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 04 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 10-10-2024 - 20:45
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia:
Leokadia Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej ur 22.02.1893 nr aktu 33
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 231&zoom=1

oraz aktu zgonu
Leokadia Gadomska c. Wojciecha i Magdaleny Bagińskiej zm.8.11.1896 nr aktu 96
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 808&zoom=1

Pozdrawiam Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 15-10-2024 - 23:04, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 15-10-2024 - 19:03
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11611
Skąd: Warszawa
Status: Offline
AU
Płoniawy 26/02/1893 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, właściciel cząstkowy zam. w Chodkowie Załogach, lat 48,
Świadkowie: Antoni Krępski 60, Mateusz Osowski 60, obaj właśc. cząstk. z Chodkowa Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 22/02/1893 o 11:00 w Chodkowie Załogach
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 38,
Imię na chrzcie: Leokadia
Chrzestni: Wojciech Bodyński i Aleksandra Bodyńska.

AZ
Płoniawy 10/11/1896 o 14:00,
Zgłaszający: Antoni Krępski 60, Mateusz Osowski 70, obaj właśc. cząstk. z Chodkowa Załóg,
Zmarły: Leokadia Gadomska, zm. 08/11/1896 o 2:00, ur. i zam. przy rodzicach w Chodkowie Załogach, lat 4, córka Wojciecha i Magdaleny zd. Bagińska małż. Gadomskich właśc. cząstk.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 17-10-2024 - 18:32
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu

Julianna Rapacka z d. Łopacka c. Jana i Józefy Załoga zm. 1879 nr aktu 95

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 557&zoom=1

Pozdrawiam Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 19-10-2024 - 10:24
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11611
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Dzierzgowo 26/08/1879 o 12:00,
Zgłaszający: Walenty Rapacki 41, Leonard Rapacki 40, rolnicy zam. w Brzozowie Nowym,
Zmarły: Julianna Rapacka zd. Łopacka, zm. 23/08/1879 o 24:00 w Brzozowie Nowym, lat 40, ur. w Zalesiu, córka zmarłych Jana i Józefy zd. Załoga małż. Łopackich, zam. przy mężu w Brzozowie Nowym, pozostawiła męża wspomnianego Walentego Rapackiego.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 21-10-2024 - 08:39
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119

Status: Offline
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Józef Smoliński s. Stanisława i Marcjanny Gregorczyk, Ruzieck par. Krasnosielc 1885 nr aktu 21

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 22-10-2024 - 22:54, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 22-10-2024 - 16:25
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11611
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasnosielc 15/02/1885 o 10:00,
Zgłaszający: Andrzej Ryłko 50 rolnik ze wsi Ruzieck, Franciszek Kaczyński 44 sługa kośc. z Krasnosielca,
Zmarły: Józef Smoliński, zm. 14/02/1885 o 22:00 we wsi Ruzieck, lat 54, rolnik, ur. we wsi Jastrząbka w par. baranowskiej, syn zmarłych Stanisława i Marcjanny małż. Smolińskich, pozostawił żonę Rozalię zd. Olkowska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 24-10-2024 - 19:58
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119

Status: Offline
dzień dobry;
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Antoni Mikulak s. Wawrzyńca i Agnieszki Łada i Rozalia Ptak c. Macieja i Antoniny Dąbrowskiej ślub Krasnosielc 1873, Bagienice Wólka i Rakowska nr aktu 22

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piootr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 28-10-2024 - 08:04, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2024 - 16:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6086

Status: Offline
ślub - 14/ 26.X.1873
świadkowie - Maciej Mikulak, czynszownik z Przytuł, l.50 i Wojciech Skrobecki, czynszownik z Raków, l.53
młody - kawaler, ur. w Łazach, par. Płoniawy, syn Wawrzyńca, czynszownika i Agnieszki z Ładów, zam. w Bagienicach przy rodzicach, lat 29
młoda - panna, ur. Wólka Rakowska, par. Krasnosielc, córka Macieja, czynszownika i Antoniny z Dąbrowskich, zam. w Wólce Rakowskiej przy rodzicach, lat 19
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dali słownie rodzice młodej

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 28-10-2024 - 08:05
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Paweł Ptak s. Macieja Ptak i Antoniny Dąbrowskiej zm. 1874 nr aktu 84 Wólka Rakowska

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 28-10-2024 - 21:07, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 28-10-2024 - 19:01
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11611
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasnosielc 02/09/1874 o 14:00,
Zgłaszający: Maciej Ptak 55 gospodarz z Wólki Rakowskiej ojciec zmarłego, Jan Więcek 50 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Paweł Ptak, zm. 02/09/1874 o 11:00 w Wólce Rakowskiej, lat 26, ur. i zam. w Wólce Rakowskiej, syn małżonków Macieja Ptaka i Marianny zd. Dąbrowska, pozostawił żonę Petronele zd. Pszczoła.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 29-10-2024 - 23:32
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu

Antoni Ptak s. Macieja i Antoniny Dąbrowskiej i Wiktoria Nadwodna c. Józefa i Marianny Dębek ślub Krasnosielc 1886 nr aktu 23
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 02-11-2024 - 14:48, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 02-11-2024 - 07:06
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11611
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasnosielc 15/02/1886 o 16:00,
Świadkowie: Jan Dąbrowski 52, Jan Łukaszewski 45, rolnicy ze wsi Wólka Drążdżewska,
Młody: Antoni Ptak, lat 22, kawaler, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Wólka Rakowska, syn zmarłego Macieja Ptaka i żyjącej jego żony Antoniny zd. Dąbrowska, tutejszy parafianin,
Młoda: Wiktoria Nadwodna, lat 16, panna, ur. i zam. przy rodzicach na gospodarstwie we wsi Pach, córka Józefa i Marianny zd. Dębek małż. Nadwodnych, tutejsze parafianka.

Zwolnienie od 2-óch ogłoszeń od pułtuskiego konsystorza nr 69 z 03/02/1886.

Dyspensa od 3-ego i 4-ego stopnia pokrew. nr 65 z 03/02/1886.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 03-11-2024 - 20:17
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Aleksandra Gadomska c. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Wojciech Bobiński ślub Chorzele 1882 nr aktu 30

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 373&zoom=1

Dziękuję
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 05-11-2024 - 09:05, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 04-11-2024 - 12:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6086

Status: Offline
ślub - 01/ 13.II.1882
świadkowie - Stanisław Kakowski, l.26 i Bronisław Kakowski, l.23, rolnicy w Dębinach
młody - żołnierz?, kawaler, rolnik, ur. i zam. w Dębinach, syn Franciszka i zmarłej Józefy z Chodkowskich, cząstkowych właścicieli, lat 27
młoda - panna, ur. i zam. przy rodzicach w Pogorzeli, córka Franciszka i Józefy z Żebrowskich, cząstkowych właścicieli, lat 24
zapowiedzi trzy, w parafiach Przasnysz i Chorzele
umowę zawarli w Przasnyszu u Notariusza Ludwika Wolińskiego 05/ 17.I, tego roku

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 05-11-2024 - 09:07
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119

Status: Offline
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Aleksander Gadomski, s. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Marianna Pszczółkowska c. Macieja i Józefa Olszewska ślub Chorzele 1874 nr aktu 6
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 805&zoom=1

Dziękuję
Piotr


Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 07-11-2024 - 23:16, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.402905 sekund(y)