Autor |
Wiadomość |
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 10-10-2024 - 20:45
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-10-2024 - 19:03
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11611
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
AU
Płoniawy 26/02/1893 o 14:00,
Ojciec: Wojciech Gadomski, właściciel cząstkowy zam. w Chodkowie Załogach, lat 48,
Świadkowie: Antoni Krępski 60, Mateusz Osowski 60, obaj właśc. cząstk. z Chodkowa Załóg,
Dziecko: dziewczynka, ur. 22/02/1893 o 11:00 w Chodkowie Załogach
Matka: Magdalena zd. Bagińska, lat 38,
Imię na chrzcie: Leokadia
Chrzestni: Wojciech Bodyński i Aleksandra Bodyńska.
AZ
Płoniawy 10/11/1896 o 14:00,
Zgłaszający: Antoni Krępski 60, Mateusz Osowski 70, obaj właśc. cząstk. z Chodkowa Załóg,
Zmarły: Leokadia Gadomska, zm. 08/11/1896 o 2:00, ur. i zam. przy rodzicach w Chodkowie Załogach, lat 4, córka Wojciecha i Magdaleny zd. Bagińska małż. Gadomskich właśc. cząstk. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 17-10-2024 - 18:32
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 19-10-2024 - 10:24
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11611
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Dzierzgowo 26/08/1879 o 12:00,
Zgłaszający: Walenty Rapacki 41, Leonard Rapacki 40, rolnicy zam. w Brzozowie Nowym,
Zmarły: Julianna Rapacka zd. Łopacka, zm. 23/08/1879 o 24:00 w Brzozowie Nowym, lat 40, ur. w Zalesiu, córka zmarłych Jana i Józefy zd. Załoga małż. Łopackich, zam. przy mężu w Brzozowie Nowym, pozostawiła męża wspomnianego Walentego Rapackiego. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 21-10-2024 - 08:39
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119
Status: Offline
|
|
Mam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu
- Józef Smoliński s. Stanisława i Marcjanny Gregorczyk, Ruzieck par. Krasnosielc 1885 nr aktu 21
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 22-10-2024 - 22:54, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 22-10-2024 - 16:25
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11611
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krasnosielc 15/02/1885 o 10:00,
Zgłaszający: Andrzej Ryłko 50 rolnik ze wsi Ruzieck, Franciszek Kaczyński 44 sługa kośc. z Krasnosielca,
Zmarły: Józef Smoliński, zm. 14/02/1885 o 22:00 we wsi Ruzieck, lat 54, rolnik, ur. we wsi Jastrząbka w par. baranowskiej, syn zmarłych Stanisława i Marcjanny małż. Smolińskich, pozostawił żonę Rozalię zd. Olkowska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 24-10-2024 - 19:58
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119
Status: Offline
|
|
dzień dobry;
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Antoni Mikulak s. Wawrzyńca i Agnieszki Łada i Rozalia Ptak c. Macieja i Antoniny Dąbrowskiej ślub Krasnosielc 1873, Bagienice Wólka i Rakowska nr aktu 22
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piootr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 28-10-2024 - 08:04, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-10-2024 - 16:56
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6086
Status: Offline
|
|
ślub - 14/ 26.X.1873
świadkowie - Maciej Mikulak, czynszownik z Przytuł, l.50 i Wojciech Skrobecki, czynszownik z Raków, l.53
młody - kawaler, ur. w Łazach, par. Płoniawy, syn Wawrzyńca, czynszownika i Agnieszki z Ładów, zam. w Bagienicach przy rodzicach, lat 29
młoda - panna, ur. Wólka Rakowska, par. Krasnosielc, córka Macieja, czynszownika i Antoniny z Dąbrowskich, zam. w Wólce Rakowskiej przy rodzicach, lat 19
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dali słownie rodzice młodej
Ela |
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 28-10-2024 - 08:05
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Paweł Ptak s. Macieja Ptak i Antoniny Dąbrowskiej zm. 1874 nr aktu 84 Wólka Rakowska
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 28-10-2024 - 21:07, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 28-10-2024 - 19:01
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11611
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krasnosielc 02/09/1874 o 14:00,
Zgłaszający: Maciej Ptak 55 gospodarz z Wólki Rakowskiej ojciec zmarłego, Jan Więcek 50 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Paweł Ptak, zm. 02/09/1874 o 11:00 w Wólce Rakowskiej, lat 26, ur. i zam. w Wólce Rakowskiej, syn małżonków Macieja Ptaka i Marianny zd. Dąbrowska, pozostawił żonę Petronele zd. Pszczoła. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 29-10-2024 - 23:32
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Antoni Ptak s. Macieja i Antoniny Dąbrowskiej i Wiktoria Nadwodna c. Józefa i Marianny Dębek ślub Krasnosielc 1886 nr aktu 23
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021
Pozdrawiam
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 02-11-2024 - 14:48, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 02-11-2024 - 07:06
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11611
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Krasnosielc 15/02/1886 o 16:00,
Świadkowie: Jan Dąbrowski 52, Jan Łukaszewski 45, rolnicy ze wsi Wólka Drążdżewska,
Młody: Antoni Ptak, lat 22, kawaler, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie we wsi Wólka Rakowska, syn zmarłego Macieja Ptaka i żyjącej jego żony Antoniny zd. Dąbrowska, tutejszy parafianin,
Młoda: Wiktoria Nadwodna, lat 16, panna, ur. i zam. przy rodzicach na gospodarstwie we wsi Pach, córka Józefa i Marianny zd. Dębek małż. Nadwodnych, tutejsze parafianka.
Zwolnienie od 2-óch ogłoszeń od pułtuskiego konsystorza nr 69 z 03/02/1886.
Dyspensa od 3-ego i 4-ego stopnia pokrew. nr 65 z 03/02/1886. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 03-11-2024 - 20:17
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Aleksandra Gadomska c. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Wojciech Bobiński ślub Chorzele 1882 nr aktu 30
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 373&zoom=1
Dziękuję
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 05-11-2024 - 09:05, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 04-11-2024 - 12:13
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6086
Status: Offline
|
|
ślub - 01/ 13.II.1882
świadkowie - Stanisław Kakowski, l.26 i Bronisław Kakowski, l.23, rolnicy w Dębinach
młody - żołnierz?, kawaler, rolnik, ur. i zam. w Dębinach, syn Franciszka i zmarłej Józefy z Chodkowskich, cząstkowych właścicieli, lat 27
młoda - panna, ur. i zam. przy rodzicach w Pogorzeli, córka Franciszka i Józefy z Żebrowskich, cząstkowych właścicieli, lat 24
zapowiedzi trzy, w parafiach Przasnysz i Chorzele
umowę zawarli w Przasnyszu u Notariusza Ludwika Wolińskiego 05/ 17.I, tego roku
Ela |
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: okprośba o przetłumaczenie
Wysłany: 05-11-2024 - 09:07
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 119
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu
Aleksander Gadomski, s. Franciszka i Józefy Żebrowskiej i Marianna Pszczółkowska c. Macieja i Józefa Olszewska ślub Chorzele 1874 nr aktu 6
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 805&zoom=1
Dziękuję
Piotr |
Ostatnio zmieniony przez kaiser12 dnia 07-11-2024 - 23:16, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|