Autor |
Wiadomość |
krzysztof87 |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały tekst
Wysłany: 04-10-2024 - 00:39
|
|
Dołączył: 09-02-2013
Posty: 102
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów, a w zasadzie tych najistotniejszych informacji - głównie chodzi o wiek osób, skąd pochodzili. Najbardziej nurtuje mnie zapisek na marginesie przy akcie małżęństwa. Czy w akcie małżeństwa jest podana tylko matka młodej - Marianna czy są też dane ojca?
1. Akt małżęństwa Karola Płusy i Stanisławy Stala - parafia św. Barbary w Częstochowie nr 30/1914
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
2. Akt urodzenia Alfredy Adamczyk - parafia św. Barbary w Częstochowie nr 538/1910
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 38-540.jpg
Dziękuję za wszelką pomoc i wskazówki
Krzysztof |
|
|
|
|
|
Patrymonium |
|
Temat postu: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały tekst
Wysłany: 04-10-2024 - 16:14
|
|
Dołączył: 18-01-2023
Posty: 709
Skąd: Kielce
Status: Offline
|
|
2.
30.09.1910 r. o 5 po południu
Władysław Adamczyk, włościanin w Grabówce zamieszkały,28 lat z Karolem Makuchem 43 lata i Władysławem Gajda 36 lat przedstawił córkę urodzoną 26.09.br o 10 wieczorem z jego żony Anieli urodzonej Grabara 20 lat.Dziecko na Świętym Chrzcie dopełnionym przez ks. Władysława Wojtasika miejscowego wikarego otrzymało imię Alfreda. Chrzestnymi byli Karol Makuch i Karolina Ułanek
1.Family Search musi kto inny przetłumaczyć. |
_________________ Marian
|
|
|
|
|
krzysztof87 |
|
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te
Wysłany: 04-10-2024 - 19:48
|
|
Dołączył: 09-02-2013
Posty: 102
Status: Offline
|
|
Patrymonium napisał:
2.
30.09.1910 r. o 5 po południu
Władysław Adamczyk, włościanin w Grabówce zamieszkały,28 lat z Karolem Makuchem 43 lata i Władysławem Gajda 36 lat przedstawił córkę urodzoną 26.09.br o 10 wieczorem z jego żony Anieli urodzonej Grabara 20 lat.Dziecko na Świętym Chrzcie dopełnionym przez ks. Władysława Wojtasika miejscowego wikarego otrzymało imię Alfreda. Chrzestnymi byli Karol Makuch i Karolina Ułanek
1.Family Search musi kto inny przetłumaczyć.
Dziękuję bardzo za pomoc przy tym akcie. Informacje o wieku bardzo sie przydały.
Co do tego pierwszego aktu czy jest możliwe wstawienie tutaj skanu? Chodzi o możliwość techniczną i czy to nie będzie jakieś naruszenie jeśli taki skan wrzucę? |
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te
Wysłany: 04-10-2024 - 20:00
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33491
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Pytanie powinno być inne
jak ja mam przetłumaczyć tekst sięgając do FS, gdy przy założeniu konta podpisałem (pod ryzykiem ścigania mnie w stanie Utah:) "na własne potrzeby będę wykorzystywał"
średnio tłumaczenie komuś realizuje moje potrzeby
tzn można rżnąć głupa, ze chodzi nie o informacyjne , a o górę z Maslowa - tak się realizuję etc ale
tzn - to Ty do nas dzwonisz
rozwiąż problem w sposób "daj sobie pomóc z najmniejszym ryzykiem/wysiłkiem"
a nie "macie - bawcie się , to nie mój problem , mi ta najłatwiej
cały tekst, dlatego że się zastawiasz czy nie zrobisz problemu
dla większości to jest poza horyzontem i nie warto nawet pisać tego co powyżej lub podobnego |
_________________ Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
|
|
|
|
|
krzysztof87 |
|
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te
Wysłany: 04-10-2024 - 21:40
|
|
Dołączył: 09-02-2013
Posty: 102
Status: Offline
|
|
Czyli mała szansa na tłumaczenie Złych intencji nie miałem. Faktycznie chciałem tylko najważniejsze informacje z tego aktu.
W międzyczasie przeglądając w Skanotece akta ze św. Barbary w Czestochowie udało mi się namierzyć akt urodzenia panny młodej - Stanisławy Stali. Ze wzmianki przy akcie wynika, że na jej wniosek wpisano imię ojca Bolesław. Sprawa ojcostwa jest więc ostatecznie wyjaśniona. Nie da się wskazać danych ojca, być może faktycznie miał na imię Bolesław jeśli o tym w rodzinie wiedziano.
Akt urodzenia Stanisławy Stali z 1892 roku - nr aktu 371, par. św. Barbary w Częstochowie
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Może tutaj ktoś by pomógł określić dane matki dziecka z aktu Marianny tzn. wiek, miejscowość
Pozdrawiam Krzysiek |
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-10-2024 - 21:44
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33491
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Nie wiem czy małe. Ja wyjaśniam dlaczego nie po stronie pomagającego wysiłek dotarcia do źródła powinien leżeć - nie tylko tym "kto komu" ale też regulaminem (FS nie PTG).
niezamężna służąca lat 32 [jak sądzę] zapisana do ksiąg gminu Olsztyn |
_________________ Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
|
|
|
|
|
janusz59 |
|
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te
Wysłany: 04-10-2024 - 22:03
|
|
Dołączył: 29-03-2021
Posty: 944
Status: Offline
|
|
2 lutego 1914 Częstochowa
- Karol Płusa kawaler 26 lat stały mieszkaniec gminy Grabówka , syn zmarłego Antoniego i żyjącej Rozalii Pilawka? , ur. w par. św. Zygmunta , zam. w Górnej Liszce
--Stanisława Stala , panna 21 lat ,stała mieszkanka gminy Olsztyn, córka niezamężnej Marianny z domu Stala , ur. w par św. Zygmunta i mieszkająca w Wielkim Borze
Pozdrawiam
Janusz |
|
|
|
|
|
krzysztof87 |
|
Temat postu: Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego - niekoniecznie cały te
Wysłany: 06-10-2024 - 23:30
|
|
Dołączył: 09-02-2013
Posty: 102
Status: Offline
|
|
Dziękuję serdecznie Panom za pomoc
Pozdrawiam
Krzysztof |
|
|
|
|
|
|