|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Ochocka_Magda |
|
Temat postu: OK. Akt ślubu z 1772 roku, parafia Imbramowice
Wysłany: 12-09-2024 - 11:49
|
|
Dołączył: 27-05-2012
Posty: 37
Status: Offline
|
|
Bardzo prosiłabym o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu łacińskiego aktu ślubu z Imbramowic z 1772 roku (Jan Chrzciciel Morstin z Katarzyną Mossakowską). Mniej więcej rozumiem, ale moja znajomość łaciny nie jest wystarczająco dobra, by poradzić sobie dodatkowo z osiemnastowieczną kaligrafią i tytulaturą. Czego konkretnie dotyczy pojawiająca się nazwa Bracław? Czy są określone związki rodzinne świadków ślubu z młodymi? Co jeszcze wiadomo o panu młodym oprócz tego, że był pułkownikiem (...) królestwa Francji?
Wprawdzie są to osoby pojawiające się w opracowaniach czy bazie Miinakowskiego, ale wolę bazować na dokumentach.
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 460&zoom=1
Z góry serdecznie dziękuję,
Magdalena Ochocka. |
Ostatnio zmieniony przez Ochocka_Magda dnia 13-09-2024 - 02:45, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Akt ślubu z 1772 roku, parafia Imbramowice
Wysłany: 12-09-2024 - 13:07
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13256
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
15 I 1772
zaślubieni: jaśnie wielmożnie urodzony pan Jan Chrzciciel Morstin, pułkownik wojska Królestwa Francuskiego, kasztelanic konarski sieradzki; jaśnie wielmożna panna Katarzyna Mossakowska, podstolanka bracławska, na teraz pozostająca w klasztorze mniszek w Imbramowicach, panna
świadkowie: jaśnie wielmożni panowie Antoni Michałowski, stolnik krakowski; Franciszek Dębiński, starosta wolbromski; Józef i Piotr Michałowscy i inni
błogosławił: prześwietny i najprzewielebniejszy ks. Adam Przerębski, dr obojga praw, kustosz koron królewskich, kanonik katedralny krakowski, scholastyk sandomierski, jędrzejowski opat komendatoryjny, audytor generalny i sędzia kurii jego ekscelencji; w obecności: prześwietnego i przewielebnego Jakuba Angrockiego, proboszcza szreniawskiego, czyli pana młodego, i wielmożnego [!] Józefa Ptaszyńskiego, proboszcza imbramowickiego, czyli panny młodej
/dyspensa od 3 zapowiedzi/ |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|