Autor |
Wiadomość |
Przemek_102 |
|
Temat postu: Proszę o odczytanie informacji o pierwszej żonie.
Wysłany: 30-06-2015 - 00:47
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 78
Status: Offline
|
|
Proszę o odczytanie informacji o pierwszej żonie pana młodego- Apolonii Kleszczowej (nie wiem, czy jest coś na jej temat).
Koziegłowy 1879, akt ślubu Kaspra Skrobarczyka i Eleonory Szreder.
http://zapodaj.net/22e09dee10dba.png.html
Bardzo dziękuję za pomoc.
Przemek |
|
|
|
|
|
Zieliński_Piotr |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-06-2015 - 04:57
|
|
Dołączył: 16-06-2011
Posty: 491
Status: Offline
|
|
Witam.
Pan młody jest wdowcem po śmierci żony Apolonii z domu Kleszcz[owej] zmarłej w Pustkowiu Koziegłowskim dnia 3/15 marca 1878 roku.
Panna młoda Eleonora Szreder[owa] z domu Logow jest wdową po mężu Stanisławie Szreder zmarłym we wsi Siedlec dnia 29 sierpnia/10 września 1874 roku.
Pozdrawiam,
Piotr |
|
|
|
|
|
Przemek_102 |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie informacji z aktu ślubu 1900r.
Wysłany: 14-07-2015 - 12:29
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 78
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie informacji z aktu ślubu 1900r.
Wysłany: 14-07-2015 - 20:48
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
34. Łaziec
1. Konopiska 4/17.VII.1900 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Błaszczyk robotnik z Wąsosza, 48 lat i Antoni Stankowski rolnik z Łaźca, 34 lata mający
3. FRANCISZEK WOLSKI, 33 lata mający, wdowiec po Józefie z Ciuków zmarłej w Wąsoszu, s. zmarłych rolników Michała i Marianny z Bednarków małż. Wolskich, urodzony i zamieszkały w Wąsoszu, rolnik
4. KATARZYNA ADAMUS, panna, 30 lat mająca, c. zmarłego rolnika Kaspra i żyjącej Joanny z Mesyjaszów małżonków Adamusów, urodzona w Kulei (chyba chodzi o wieś Kalej) parafia Kłobucko (dziś Kłobuck), zamieszkała w Łaźcu
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i w kościele św. Zygmunta w Częstochowie
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Zygmunt Wronowski wikary
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Przemek_102 |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia 1884r.
Wysłany: 15-04-2016 - 10:04
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 78
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 20-04-2016 - 11:38
|
|
Dołączył: 28-01-2015
Posty: 338
|
|
109. Borzykowa 3/15.09.1884 w południe
Franciszek Hojnacki gospodarz 48l. zamieszkały we wsi Borzykowa
świadkowie: Jakub Klec 30l. i Michał Swigoń 30l.
Józefa Hojnacka ur. w Borzykowie 2/14.09 tego roku o 10 wieczorem
matka - Marianna z Oberskich 30l.
chrzestni: Walenty Musiał i Anna Jamnik |
_________________ pozdrawiam
Agnieszka
|
|
|
|
|
Przemek_102 |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie, akt urodzenia 1898r. OK
Wysłany: 02-08-2024 - 23:07
|
|
Dołączył: 14-09-2012
Posty: 78
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Proszę o tłumaczenie, akt urodzenia 1898r.
Wysłany: 02-08-2024 - 23:19
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11189
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Przemku,
Przeczytaj i od następnej prośby o tłumaczenie stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Częstochowa par. Św. Zygmunta 20/01/1898 o 10:00,
Zgłaszający: Salomea Radzyniak, wdowa, lat 63, zam. w Częstochowie, była przy porodzie,
Świadkowie: Ludwik Fiołek 21 stolarz, Franciszek Ociepa(?) 60 robotnik, obaj zam. w Częstochowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 16/01/1898 o 17:00 w Częstochowie,
Ojciec: NN,
Matka: Katarzyna Adamus zd. Sobczyńska, wdowa, służąca, lat 30, zam. w gminie Żytno w pow. noworadomskim,
Imię na chrzcie: Ludwik,
Chrzestni: Ludwik Fiołek i Helena Jaszczyńska. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 03-08-2024 - 11:05
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4690
|
|
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
|