Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 19 września 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Przemek_102Offline
Temat postu: Proszę o odczytanie informacji o pierwszej żonie.  PostWysłany: 30-06-2015 - 00:47
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 78

Status: Offline
Proszę o odczytanie informacji o pierwszej żonie pana młodego- Apolonii Kleszczowej (nie wiem, czy jest coś na jej temat).

Koziegłowy 1879, akt ślubu Kaspra Skrobarczyka i Eleonory Szreder.

http://zapodaj.net/22e09dee10dba.png.html

Bardzo dziękuję za pomoc.
Przemek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zieliński_PiotrOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-06-2015 - 04:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2011
Posty: 491

Status: Offline
Witam.
Pan młody jest wdowcem po śmierci żony Apolonii z domu Kleszcz[owej] zmarłej w Pustkowiu Koziegłowskim dnia 3/15 marca 1878 roku.
Panna młoda Eleonora Szreder[owa] z domu Logow jest wdową po mężu Stanisławie Szreder zmarłym we wsi Siedlec dnia 29 sierpnia/10 września 1874 roku.

Pozdrawiam,
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemek_102Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie informacji z aktu ślubu 1900r.  PostWysłany: 14-07-2015 - 12:29
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 78

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji z aktu ślubu Franciszka Wolskiego i Katarzyny Adamus. Konopiska 1900r.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363820301

Bardzo dziękuję.

Przemek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie informacji z aktu ślubu 1900r.  PostWysłany: 14-07-2015 - 20:48
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
34. Łaziec
1. Konopiska 4/17.VII.1900 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Błaszczyk robotnik z Wąsosza, 48 lat i Antoni Stankowski rolnik z Łaźca, 34 lata mający
3. FRANCISZEK WOLSKI, 33 lata mający, wdowiec po Józefie z Ciuków zmarłej w Wąsoszu, s. zmarłych rolników Michała i Marianny z Bednarków małż. Wolskich, urodzony i zamieszkały w Wąsoszu, rolnik
4. KATARZYNA ADAMUS, panna, 30 lat mająca, c. zmarłego rolnika Kaspra i żyjącej Joanny z Mesyjaszów małżonków Adamusów, urodzona w Kulei (chyba chodzi o wieś Kalej) parafia Kłobucko (dziś Kłobuck), zamieszkała w Łaźcu
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i w kościele św. Zygmunta w Częstochowie
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Zygmunt Wronowski wikary

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemek_102Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia 1884r.  PostWysłany: 15-04-2016 - 10:04
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 78

Status: Offline
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Hojnackiej. Borzykowa 1884. Akt nr 109.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry dziękuję.

Przemek P.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aga_Brz
Temat postu:   PostWysłany: 20-04-2016 - 11:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2015
Posty: 338

109. Borzykowa 3/15.09.1884 w południe
Franciszek Hojnacki gospodarz 48l. zamieszkały we wsi Borzykowa
świadkowie: Jakub Klec 30l. i Michał Swigoń 30l.
Józefa Hojnacka ur. w Borzykowie 2/14.09 tego roku o 10 wieczorem
matka - Marianna z Oberskich 30l.
chrzestni: Walenty Musiał i Anna Jamnik

_________________
pozdrawiam
Agnieszka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Przemek_102Offline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie, akt urodzenia 1898r. OK  PostWysłany: 02-08-2024 - 23:07
Sympatyk


Dołączył: 14-09-2012
Posty: 78

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Ludwika Adamusa. Częstochowa 1898r. Akt nr 76

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie dziękuję
Przemek


Ostatnio zmieniony przez Przemek_102 dnia 03-08-2024 - 00:27, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie, akt urodzenia 1898r.  PostWysłany: 02-08-2024 - 23:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 11189
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Przemku,

Przeczytaj i od następnej prośby o tłumaczenie stosuj
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Częstochowa par. Św. Zygmunta 20/01/1898 o 10:00,
Zgłaszający: Salomea Radzyniak, wdowa, lat 63, zam. w Częstochowie, była przy porodzie,
Świadkowie: Ludwik Fiołek 21 stolarz, Franciszek Ociepa(?) 60 robotnik, obaj zam. w Częstochowie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 16/01/1898 o 17:00 w Częstochowie,
Ojciec: NN,
Matka: Katarzyna Adamus zd. Sobczyńska, wdowa, służąca, lat 30, zam. w gminie Żytno w pow. noworadomskim,
Imię na chrzcie: Ludwik,
Chrzestni: Ludwik Fiołek i Helena Jaszczyńska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 03-08-2024 - 11:05
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4690

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny Exclamation link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.324596 sekund(y)