Autor |
Wiadomość |
malgorzatapee |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie pliku z języka rosyjskiego
Wysłany: 28-02-2024 - 10:33
|
|
Dołączył: 01-04-2018
Posty: 5
Status: Offline
|
|
Witam, czy mogłabym prosić o wykonanie tłumaczenia aktu ślubu z linka z języka rosyjskiego na polski. Próbujemy dowiedzieć się jakie miała nazwisko panieńskie matka Antoniego.
link do aktu: https://we.tl/t-EPTL5MPbJB
Dziękuję, |
|
|
|
|
 |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie pliku z języka rosyjskiego
Wysłany: 28-02-2024 - 12:18
|
|


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
|
|
Małgorzato,
Zupełnie nie rozumiem dlaczego łamiesz wszystkie zasady działu tłumaczeń z rosyjskiego
Zapoznaj się i stosuj na przyszłość, błagamy...
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml
Twój akt jest w indeksach...
Zmuszasz na dodatek do ściągania Twojego aktu jakby nie było dostępu do oryginalnego skanu.
Ale po poszukaniu Twojego aktu uważam, że matka Antoniego:
wygląda na Piechota. |
_________________ Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Ostatnio zmieniony przez Łukaszek_Mlonek dnia 29-02-2024 - 06:53, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
111chris |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie pliku z języka rosyjskiego
Wysłany: 28-02-2024 - 21:18
|
|


Dołączył: 28-09-2010
Posty: 289
Status: Offline
|
|
Inna propozycja odczytu: Piechota.
To nazwisko występuje w sąsiedniej par. Osjaków, a przecież o Antonim napisano: „urodzony i zamieszkały w Chorzynie parafii Osjaków.”
Małżonkowie Jan Wojdyła i Marianna Piechota mają tu dzieci: U 66/1857, 94/1862, 223/1865 i 99/1869. Co prawda brak Antoniego, ale potencjalnie obiecujący jest U 6/1854…
Pozdrawiam
Krzysiek |
|
|
|
|
 |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie pliku z języka rosyjskiego
Wysłany: 28-02-2024 - 21:34
|
|


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
|
|
|
|
 |
|
|
|