Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 22 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 25-09-2022 - 10:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10682
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Justyno,

Szablony aktów metrykalnych spisywanych w Królestwie Polskim można znaleźć chociażby tu
https://zofiafederowicz.com/aktametrykalne/

Warszawa. Działo się w parafii wolskiej 21 września / 4 października 1914 roku o 15:00. Stawił się Michał Goska robotnik, lat 36, zam. w Warszawie w obecności Kazimierza Goski i Władysława Sobocińskiego, pełnoletnich robotników z Warszawy i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie 9/22 września tego roku o 12:00, z jego żony Antoniny z Lasockich lat 33. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wacław, a rodzicami chrzestnymi byli Kazimierz Goska i Marianna Sobocińska. Akt ten stawającym przeczytano, przez nas podpisany.
Ks. Ch...(?)

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 25-09-2022 - 11:40
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31721
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Gotowe produkty - pamiątki dla następnych pokoleń to nie jest cel serwisu. Polecam przedsiębiorców tym się zajmujących.
My staramy się pomóc przy nabyciu umiejętności, dostarczyć narzędzi, ew. półproduktów do samodzielnej pracy - nie zastępować rynku usług płatnych dla chcących końcowych rezultatów.
Stąd proszę ode mnie nie oczekiwać 'pomocy' w postaci dostarczenia rezultatów przy których nic już nie trzeba robić.

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
justynagoskaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 25-09-2022 - 22:47
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2011
Posty: 21

Status: Offline
Przepraszam ,jeśli moja prośba zabrzmiała jak złożenie oferty bezpłatnej pracy 😔 oczywiście nie oczekuje od nikogo z forum gotowców , tłumaczenie aktow to jedno a oprawa całości pozyskanych wiadomości to kolejny etap ,którym zajmuje się sama .
Bardzo dziękuję za pomoc .

Dobrej nocy .

Z poważaniem ,

Justyna A.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 25-09-2022 - 22:50
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31721
Skąd: Warszawa
Status: Offline
OK
To raczej nie kwestia jak zabrzmiała solowo, ale złożenia z tłem.
Cały serwis ma być pomocą w samodzielnej pracy i rozwoju umiejętności, nie miejscem dla gotowców. Zrozumieliśmy się, a to najważniejsze:)

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
justynagoskaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 25-09-2022 - 22:50
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2011
Posty: 21

Status: Offline
Panie Marek70 dziękuję za podpowiedź z szablonami aktów oraz za pełne przetłumaczenie aktu .

Bardzo dziękuję,

Dobrej nocy

Justyna A.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
justynagoskaOffline
Temat postu: Prośba o tlumaczenie  PostWysłany: 27-02-2024 - 22:09
Sympatyk


Dołączył: 09-06-2011
Posty: 21

Status: Offline
Dobry wieczór ,

Zwracam się z prośbą przetłumaczenia aktu malzenstwa Kazimierza Goska

Akt nr 9

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 08-009.jpg


Serdecznie dziękuję za pomoc

Justyna Abramowska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o tlumaczenie  PostWysłany: 27-02-2024 - 22:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10682
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Justyno,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

i uzupełnij resztę znanych danych Smile

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
badurOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-02-2024 - 08:52
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2008
Posty: 288

Status: Offline
Wydarzyło się w mieście Rawa 12/24 stycznia 1897r o drugiej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków: Jana Walczaka i Jana Cielińskiego obydwóch po 24 lata robotników z Rawy zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo pomiędzy Kazimierzem Goska kawalerem lat 24 synem Jakuba i zmarłej Franciszki z domu Kempa (Kępa) urodzonym we wsi Chociw parafii Krzemienica mieszkających w Rawie robotników, i Anną Miedziejewską panną lat 24 córką Wincentego i Marianny z domu Zubrzycka, urodzoną w Rylsku parafii Biała mieszkającej na służbie w Rawie. Ślub ten poprzedziły ogłoszone w niniejszym koście trzy zapowiedzi (daty). Nowożeńcy oświadczyli, ze umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnego ślubu udzielił ksiądz Wincenty Gebaryłowski? -wikary. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przeze mnie podpisany.

pozdrawiam Waldemar
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 28-02-2024 - 10:19
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4548

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny Exclamation link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.265913 sekund(y)