Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 14 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
BaginsOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-02-2024 - 21:06
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2009
Posty: 139

Status: Offline
20. Skrobocin.

Działo się w Sonsku czerwca dwudziestego /dwuidziestego trzeciego/ dnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku, o trzeciej godzinie po południu, Wiadomym czynimy w przytomności świadków Szymona Czachorowskiego Ignacego Kucińskiego dwadzieścia sześć lat od urodzenia, służących w Skrobocinie żyjących. Zawarty został religijny związek małżeński między Urbanem Kucińskim, wdowcem po zmarłej żonie Franciszce z domu Michalskiej, synem zmarłego Franciszka i żyjącej Marianny z domu Włodarczyk, rodzonym w Żabinie żyjącym na służbie w Skrobocinie trzydzieści sześć lat od urodzenia, a Marianną Kozłowską panną córką zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Marcjanny z domu Kwakowicz, urodzoną w Komorach Błotnych pozostającą przy matce w Skrobocinie dwadzieścia jeden lat od urodzenia. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym prafialnym kościele w dniach dwudziestego szóstego maja drugiego i dziewiątego czerwca bierzącego roku, nowożeńcy oświadczyli, że zawarcia umowy przedmałżeńskiej między nimi nie było, religijny obrządek zaślubin dopełnił miejscowy (urzędujący) Proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiszącym przeczytany i sobie podpisałem. Proboszcz Parafii Sonsk utrzymujący akta stanu cywilnego, (podpis)

Myślę, że na 95% dobrze.
Pozdrawiam
Artur
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu:   PostWysłany: 27-02-2024 - 11:29
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Tylko drobiazg: poprawnie jedenastego czerwca a nie dwudziestego - jak nie ma 12 dni różnicy zapala się nam czerwona lampka w kalendarzu Wink

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BaginsOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-02-2024 - 20:56
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2009
Posty: 139

Status: Offline
Dzięki za poprawkę. Rzeczywiście to przeoczyłem.
Pozdrawiam
Artur
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Galas_MałgorzataOffline
Temat postu: Akt M, Adam Chmielewski, par. Lekowo, 1890, Akt 10  PostWysłany: 13-03-2024 - 16:55
Sympatyk


Dołączył: 03-12-2020
Posty: 24

Status: Offline
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Adama Chmielewskiego i Władysławy Jurkiewicz z parafii Lekowo z roku 1890.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =10-11.jpg

Zależy mi najbardziej na dacie ślubu i potwierdzeniu imienia Matki.
Dziękuję za pomoc!
Małgosia

Wysłany: 13-03-2024 - 18:17 * scalenie postów
Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Jabłońskiej z 1876 roku.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=1.5

Z góry dziękuję!
Małgosia

moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PatrymoniumOffline
Temat postu: Akt M, Adam Chmielewski, par. Lekowo, 1890, Akt 10  PostWysłany: 13-03-2024 - 18:28
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2023
Posty: 345

Status: Offline
Styczeń 17/29 1890 r. o piątej po południu
Świadkowie: Józef Karpiński 60 lat i Józef Dobrzeniecki 48 lat
Pan Młody: Adam Chmielewski kawaler , 25 lat , syn Ludwika i Teofili zamieszkały przy rodzicach w Kraszewie
Panna Młoda: Władysława Jurkiewicz panna, 19 lat, córka Szymona i Antoniny zamieszkała przy rodzicach w Lekowie
Zapowiedzi. Brak intercyzy. Ślubu udzielił ksiądz Hipolit Sobolewski


25.01/6.02.1876 r. o 14.00
Franciszek Jabłoński stolarz, 33 lata w obecności Piotra Jabłońskiego stolarza , 60 lat i Franciszka Dygas rolnika, 36 lat przedstawił dziecko płci żeńskiej urodzone we wsi Czernice 21.01/2.02.1876 r. o siódmej rano z jego żony Franciszki urodzonej Tylińska 30 lat. Dziecko na Świętym Chrzcie otrzymało imię Marianna . Chrzestnymi byli Piotr Jabłoński Małgorzata Bruzdziak.

_________________
Marian
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 13-03-2024 - 19:25
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4544

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny Exclamation link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie Exclamation
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie Exclamation
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.516689 sekund(y)