Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 22 marca 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Krolikowski123Offline
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra  PostWysłany: 07-01-2024 - 17:50
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2024
Posty: 15

Status: Offline
Dzień dobry,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu z Katedry Kieleckiej.
z roku 1871 nr aktu 86

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 2&zoom=2.3

Po prawej stronie u dołu.
Wiem że chodzi o Stanisława Dygnarowicza i Franciszkę Stasiak. Ale nie mogę rozczytać miejsca pochodzenia i imion rodziców. Odczytałem tylko imiona rodziców Franciszki: Wojciech i Tekla.

Z tego co mi wiadomo z innych źródeł i grobonetu Stanisław był powstańcem styczniowym.

Z góry dziękuję,
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra  PostWysłany: 07-01-2024 - 18:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6272

Status: Offline
ślub - 30.VI/ 12.VII.1871
świadkowie - szewc, Wojciech Sakra, l.39 i służący, Jan Przybysz, l.42, obaj z Kielc
młody - lat 22, kawaler, ur. w Chełmie, parafii Gołaczowy (Gołaczewy), zam. w Kielcach, szewc, syn zmarłego Tomasza i żyjącej Elżbiety z Kęckich, służących
młoda - lat 21, panna, ur. w Szczytnikach, pow. kaliskim, zam. w Kielcach na służbie, córka zmarłych Wojciecha i Tekli małż. Stasiaków, rolników
zapowiedzi trzy, umowy nie zawarli

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krolikowski123Offline
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra  PostWysłany: 21-02-2024 - 19:43
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2024
Posty: 15

Status: Offline
Bardzo dziękuję,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Ludwik Czechowski i Karolina Bojarska

ROK 1899 AKT 29 Ludwik Czechowski Karolina Bajorska (błędne w indeksacji wg mnie w skanie jest Bojarska)
Miasto Koprzywnica

link do skanu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =28-29.jpg

Proszę o datę ślubu - odczytuję że Kwiecień ale nie jestem pewny dnia
Przede wszystkim interesuje mnie wszystko o Karolinie - umiem odczytać że rodzice Franciszek i Antonina (ale nie wiem jaka z domu?) i skąd - odczytuję tylko że Ljublinskiej guberni (ale przed tym jest jakaś nazwa której nie mogę odcyfrować i potem żyjącym w ....?

Z góry dziękuję,
Grzesiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra  PostWysłany: 22-02-2024 - 06:00
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Ślub w Koprzywnicy 1 maja 1899 o godz. 11 rano
Karolina Bojarska [w akcie jest po polsku] panna 19lat córka Franciszka i Antoniny z d. Ufniarz, urodzona w Opoce guberni lubelskiej i mieszkająca we wsi Niedrzwica.
Zapowiedzi tylko w Koprzywnicy

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krolikowski123Offline
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra  PostWysłany: 22-02-2024 - 18:56
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2024
Posty: 15

Status: Offline
Bardzo dziękuję. A czy wiadomo czym się zajmowali Ludwik, Franciszek i Antonina? Karolina pewnie niczym.
Wiem z innych że ojciec Ludwika był szewcem. Czy możesz odczytać też kim byli świadkowie?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra  PostWysłany: 23-02-2024 - 06:34
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
AM 29 Koprzywnica
Koprzywnica 19IV / 1V 1899 o 11 rano
Świadkowie: Jan Rajkowski 23l., Adam Gawlikowski 22l. mieszczanie z Koprzywnicy
On: Ludwik Czechowski kawaler 24l. syn Józefa i Karoliny z d. Siwiecka, mieszczanin urodzony i zamieszkały w Koprzywnicy
Ona: Karolina Bojarska [w akcie jest po polsku] panna 19lat córka Franciszka i Antoniny z d. Ufniarz, urodzona w Opoce [Opoka] guberni lubelskiej i mieszkająca we wsi Niedrzwica.
Zapowiedzi tylko w Koprzywnicy, umowy przedślubnej nie było, pozwolenie na ślub dla niewiasty złożone słownie, akt nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez księdza i nowożeńców podpisany.

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krolikowski123Offline
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra  PostWysłany: 25-02-2024 - 14:39
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2024
Posty: 15

Status: Offline
Dziękuję, czyli w sumie nie wiadomo czym Ludwik się zajmował?

Znalazłem akt ślubu Franciszka i Antoniny i odczytałem z niego to i owo ale mimo to proszę o tłumaczenie aby się upewnić szczególnie co do nazw panieńskich kobiet i wszelkich liczb.

1878 Nr aktu 30 Franciszek Bojarski + Antonina Ufniarz Świeciechów

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =29-32.jpg

Odczytałem że ojciec Fraciszka Józef i Marianna
ojciec Antoniny Antoni i Franciszka
i że Franciszek to "hlebopasiec" czyli rolnik.
Świadkowie chyba też "hlebopaścy" ale nie jestem pewny.

Z góry dziękuję za tak szybkie odpowiedzi. Jesteście super!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukaszek_Mlonek
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra  PostWysłany: 25-02-2024 - 16:13
Sympatyk


Dołączył: 22-02-2023
Posty: 1121
Skąd: Galicja
Co do Ludwika może jakieś akty urodzenia ich dzieci jeszcze coś podpowiedzą.
Czytaj swoje akty, mózg i oko nabiera wprawy niepostrzeżenie, zdziwisz się jak szybko będziesz widział coraz więcej. Cool

AM 30
Świeciechów 5 / 17 X 1878 o pierwszej po południu
Świadkowie: Antoni Dynek 38l., Michał Obol 50l. obaj rolnicy zamieszkali we wsi Opoce
On: Franciszek Bojarski 25l. rolnik zamieszkały w  Opoce, urodzony we wsi Grzegorzewicach powiatu opatowskiego radomskiej guberni,  syn żyjących Józefa i Marianny z d. Silkowska* ślubnych małżonków Bojarskich, kawaler
Ona:  Antonina  Ufniarzówna rolniczka zamieszkała przy rodzicach w Opoce, urodzona we wsi Opoce,  19l. córka żyjących Antoniego i Franciszki z d. Suszkowa małżonków Ufniarzów, panna.
Zapowiedzi w tutejszej parafii,  pozwolenie rodziców na ślub,  umowy przedślubnej nie było, akt przeczytany niepiśmiennym i przez księdza podpisany.
*[może skryba miał napisać: Sułkowska, Sułkowicz?]

wolę chlebopasiec

_________________
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krolikowski123Offline
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra  PostWysłany: 06-03-2024 - 22:24
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2024
Posty: 15

Status: Offline
Dziękuję bardzo. Zgodnie z sugestią zrobiłem darowiznę przez Tpay.

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Czechowskiego z Koprzywnicy 1873 Akt 63
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 351&zoom=1

Akt jest po lewej stronie skanu.
Odczytałem że: Działo sie we wsi Koprzywnica 24 marca / 1 kwietnia 1873 roku o godzinie 10 rano stawili się Michał Czechowski ... (chyba sapożnik ale nie jestem pewny).

niestety rozumiem jedynie niektóre pojedyncze słowa po przepuszczeniu przez automatyczny skaner:
https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Tłumaczenie aktu ślubu Kielce Katedra  PostWysłany: 07-03-2024 - 18:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12356
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Grzegorzu,

Proponuję zajrzyj na stronę https://zofiafederowicz.com/aktametrykalne/pl/ , a na pewno będzie Ci łatwiej rozszyfrowywać akty metrykalne zapisane po rosyjsku Smile

AZ 63/1873
Koprzywnica 05/04/1873 o 10:00,
Zgłaszający: Michał Czechowski 45 szewc zam. w Koprzywnicy, Tomasz Majka 52 sługa kościelny w Koprzywnicy,
Zmarły: Ignacy Czechowski, zm. 03/04/1873 o 17:00 w Koprzywnicy, szewc, lat 55, pozostawił żonę Juliannę zd. Kasprzycka.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.319188 sekund(y)