Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 24 lutego 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
kleina_annaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu  PostWysłany: 09-12-2023 - 23:16
Sympatyk


Dołączył: 16-11-2014
Posty: 54

Status: Offline
Witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu  PostWysłany: 10-12-2023 - 22:49
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6265

Status: Offline
Akt ślubu nr 29,
USC w Lobdowo, 23.11.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Friedrich Wilhelm Kuschinski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 13.08.1870 Bahrendorf, Kreis Briesen.
zam. Briesen,
syn murarza /der Maurer/ Johann Kuschinski zamieszkałego
w Klein Radowisk i jego zmarłeej żony Caroline Kuschinski urodzonej Schruhl,
która zamieszkała była w Klein Radowisk.

2. panna /ledig/ , córka chałupnika /die Käthnertochter/ Marianna Piskorski,
co do osoby znany,
ur. 20.07.1871 Gross Radowisk, Kreis Briesen,
zam. Lipnitza, Kr. Briesen,
córka zmarłego chałupnika /der Käthner/ Franz Piskorski, który mieszkał był
w Gross Radowisk, i jego jeszcze żyjącej żony Catharina Piskorski
urodzonej Przystalski, zamieszkałej w Lipnitza.

Swiadkowie powołani i stawili się, osoby też znane,

3. szewc /der Schuhmacher/ Felician Leski,
lat 27, zam. Lobdowo,
4. der Tagelöhner Johann Szmytkowski,
lat 25, zam. Lipnitza.

Narzeczeni przed urzędnikiem stanu cywilnego wyrazili wolę
zawarcia małżeństwa, wobec czego na podstawie kodeksu
cywilnego /bürgerliches Gesetzbuch/ orzekł, iż od tej pory są
oni prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśmienności
narzeczona położyła na dokumencie odręczne znaki +++,
natomiast pozostali stawający podpisali, i tak:
Fr. Kuschinski,
+++,
Felix Leski,
Johann Szmitkowski.

Urzędnik: Krause

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kleina_annaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu  PostWysłany: 13-12-2023 - 18:06
Sympatyk


Dołączył: 16-11-2014
Posty: 54

Status: Offline
Bardzo serdecznie dziękuję!

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu  PostWysłany: 15-12-2023 - 14:44
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4478

kleina_anna napisał:
Bardzo serdecznie dziękuję!

Pozdrawiam


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.658039 sekund(y)