Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 01 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-03-2023 - 18:12
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1187

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o rozczytanie i przetłumaczenie poniższych rzeczy. Najpierw tabelki z aktami metrykalnymi, ale już nie z Krakowa, ale z terenu Król. Polskiego:
1. Parafia Sieciechowice - akt małż. z dn. 26.10.1843 r. (ostatni z lewej). Problem miałem z tytułami (stanami) występujących tu osób. Doczytałem się, że to słowo to "czcigodny', czyli kolejno będą to Czcigodny Pan (młody), Najczcigodniejsza (młoda) oraz Czcigodni (świadkowie). Chyba Tak ?!
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
2. Parafia w Koniecznie - akt małż. z 30.01.1828 r. (4-ty z lewej).
Nie umiem rozczytać tytułu przed panną młodą - Xawerą z Bystrzanowskich oraz prosiłbym o przetłumaczenia zapisu dot. dyspensy.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
======
To by było na tyle z rodziną Męcińskich.
Jeszcze jeden akt otrzymany parę godzin temu.
3. Rodzina Wolickich - akt metrykalny zgonu/pogrzebania Kacpra Wolickiego z dnia 04.08.1793 r. z parafii pw. św. Jacka w Toruniu.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... 03/368.jpg
Prosiłbym o jego przetłumaczenie.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 01-03-2023 - 20:57
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12239
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ad 1. To pisał ktoś kompletnie bez pojęcia o łacinie; nie należy się tym zupełnie przejmować.
Reverendus to jest tytuł duchownych (wielebny). W odniesieniu do osób świeckich go raczej nie stosowano, ale jeśli już, to rzeczywiście trzeba by go przetłumaczyć jako ‘czcigodny’ (a reverendissima jako ‘najczcigodniejsza’ albo ‘wielce czcigodna’). Natomiast tutaj napisano reverendi dominus, czyli „czcigodnego pan”, i (bezsensowne) reveridissima. Przy świadkach też napisano bezsensowne reverendi zamiast reverendus.

Ad 2. Pan młody był magnificus, a panna młoda magnifica. Dyspensa była od III stopnia pokrewieństwa.

Ad 3. 4 VIII 1793 / urodzony pan Kasper Wolicki, wojski kruszwicki, mąż urodzonej Salomei z Rosnowskich, opatrzony sakramentami / 62 l. / ponad 1 rok mieszkający w tutejszej parafii / 6 VIII pochowany w krypcie pod ołtarzem NMP Szkaplerznej

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-03-2023 - 21:24
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1187

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu (raczej dopełnienia ceremonii) jeszcze jednego zawieruszonego "Męcińskiego".
Andrzej Męciński - 07.10.1791 r. - par, NMP w Krakowie - ostatni zapis.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-03-2023 - 23:20
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12239
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Tegoż [dnia] [tj. 7 X] — tenże [tj. Tomasz Smoleński, w{ikariusz}] dopeł[nił] obrz[ędów] nad dzieckiem Andrzejem, ochrz[czonym] 1788, dnia 29 listop[ada] w wysockim [?] kościele paraf[ialnym], [synem] WP Kajetana Kurozwęckiego Męczyńskiego, komornika granicznego wieluńskiego, i Marcjanny z Woźnickich, ślub[nych] małż[onków]. Chrz[estni]: WWPP Tomasz Saryusz na Jasiennej Jakliński …

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-06-2023 - 19:46
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1187

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa hr. Adama Wojciecha z Kurozwęk Męcińskiego i Józefy Kuczyńskiej z parafii farnej w Dukli - 14.09.1876 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Zapis 4 z lewej strony.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-06-2023 - 20:19
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12239
Skąd: Wrocław
Status: Offline
4 / To małżeństwo zostało pobłogosławione w Korczewie w Królestwie Polskim, w Cesarstwie Rosyjskim 14 IX br. / jaśnie oświecony hrabia Adam Wojciech z Kurozwęk Męciński, syn jaśnie oświeconego hrabiego Cezarego z Kurozwęk Męcińskiego, dziedzica dóbr Dukla, i śp. Gabrieli z hrabiów Starzeńskich; 30 l., kawaler / jaśnie oświecona panna Józefa, córka śp. Aleksandra Kuczyńskiego i jaśnie oświeconej pani Joanny Wulfers, dziedziczki dóbr Worotniew i Kurczyce na Wołyniu; 25 l., panna / Zapowiedzi ogłoszone w Dukli w VI, VII i VIII niedzielę po Zielonych Świątkach, tj. 16/7, 23/7 i 30/7 br. Nie wykryto żadnej przeszkody. W tej sprawie zaświadczenie z 7/9 ’876, nr 83.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-11-2023 - 19:35
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1187

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu Józefy Antoniny Gertrudy (?) Słuckiej z parafii w Koźlu - 19.03.1742 rok - c. Stanisława i Józefy zd. Męcińska.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dokończenie zdania na kolejnej stronie:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... image_.jpg
Druga rzecz.
Poniżej jest akt małżeństwa z 1775 roku, też z Koźla. Proszę zerknąć ma osoby biorące ślub - nr 40:
ttps://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /bbbbb.jpg
Michał Wolski et G.D. Stanisław Kobyłecki ??
Michał Wolski w 1763 roku poślubił Mariannę Męcińską - ostanie dziecko jakie znalazłem ochrzczono w 1781 roku.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-11-2023 - 22:44
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12239
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Koźle
chrz. 19 III 1742; ur 16 III 1742
dziecko: Józefa Antonina Gertruda
rodzice: wielmożni Stanisław i Józefa z Mecińskich Słoccy [?], ślubni małżonkowie
chrzestni: jaśnie wielmożny Franciszek z Kurozwęk Męciński, cześnik oświęcimski, […] dziecka; Anna z Melechowskich Cie… [?], cześnikowa wojewódzwa podlaskiego [?]
chrzcił: Tomasz Sit… [?], proboszcz bratoszowski [?] (w obecności pobożnego ojca Bonawentury Nechrebeckiego, na teraz kapelana kościoła kozielskiego)
Ted_B napisał:
Druga rzecz.
Poniżej jest akt małżeństwa z 1775 roku, też z Koźla. Proszę zerknąć ma osoby biorące ślub - nr 40:
ttps://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /bbbbb.jpg
Michał Wolski et G.D. Stanisław Kobyłecki ??

Ten akt jest spisany bez ładu i składu; nie widzę w nim w ogóle danych nowożeńców; Wolski i Kobyłecki to są świadkowie.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-11-2023 - 22:36
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1187

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu Michała Mikołaja z Torentino Ignacego Kobyłeckiego z parafii w Koźlu - 12.09.1752 rok - s. Józefa Kobyłeckiego i Katarzyny ze Słuckich Męcińskiej.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... image_.jpg
Akt nr 228 - nieciekawe pismo.
Pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-11-2023 - 22:58
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12239
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ze wsi Koźle, dwór
chrz. 12 IX 1752 (prywatnie, z samej wody, z powodu słabości dziecka)
dziecko: Michał - Mikołaj z Tolentynu - Ignacy
rodzice: wielmożnie urodzeni Józef Kobyłecki i Katarzyna ze Słubickich [?] Męcińska, miecznikowiczowie [?] brzezińscy
chrzestni: WP Petronela Kobyłecka, podstolicowa [?] inowłodzka, wdowa, dziedziczka z dóbr Sadówka . . . [?]
chrzcił: przewielebny Piotr Rogożewski, proboszcz strykowski

Są jeszcze jakieś bezładne dopiski o dopełnieniu ceremonii [?], ale kiedy by się ono mogło dokonać, nie wiem; najpierw napisano „obrzędy jak wyżej” [czyli 24 IX?], a potem „patrz niżej” [nie wiadomo gdzie, może na następnej stronie].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-12-2023 - 21:59
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1187

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Kobyłeckiego i Katarzyny z Męcińskich Słubickiej z dnia 29.11.1745 roku z Koźla.
Zapis ostatni (19):
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... /11111.jpg
Jego dokończenie na następnej stronie:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... /22222.jpg
=====
Ostatnio pomyliłem nazwisko Słucka ze Słubicka.
Szukałem jakiegoś zapisu dotyczącego dopełnienia ceremonii chrztu z poprzedniego aktu (lata 1752-62). Bez skutku.
Pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-12-2023 - 14:18
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12239
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Koźle
27 XI
zaślubieni: wielmożny Józef Kobyłecki, miecznikowicz brzeziński ze wsi Sadówka; wielmożna Katarzyna ze Słubickich Męcińska, wdowa, cześnikowa oświęcimska z Koźla
świadkowie: wielmożnie urodzony pan Jan Maliński, podkomorzy łęczycki ze wsi Trinio...; wielmożnie urodzony Felicjan Trzyński, komornik rawski; urodzony Józef Klichowski, komornik łęczycki
błogosławił: jw. [tj. br. Bonawentura Nechrebecki z zakonu braci mniejszych konwentualnych św. Franciszka, komendarz kościoła kozielskiego]

/dyspensa od 2 zapowiedzi i od pokrewieństwa duchowego (ale nie między chrzestnym a chrzczonym) od najprześwietniejszego i najprzewielebniejszego ks. Antoniego Węzik-Rudz., oficjała i archidiakona łęczyckiego/

---

Mam nadzieję, że to już koniec pisanych w ten sposób aktów z parafii Koźle.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2023 - 20:01
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1187

Status: Offline
Witam!
Andrzeju! Nadzieja na lepsze akty z Koźla jest. Dziś niestety tylko częściowo.
Prosiłbym o przetłumaczenie 2 aktów zgonu z Kożla.
1. Franciszek Męciński zm. 29(?).11.1744 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... ciszek.jpg
Akt ostatni na lewej stronie. To chyba najgorszy akt, jeśli chodzi o czytelność. (rozlewający się atrament). Początek udaje mi się rozczytać: "29 [chyba] listopada, roku jak powyżej [1744] zmarł Wielmożny Pan Franciszek z Kurozwęk Męciński, cześnik oświęcimski, ...". Dalej ciężka sprawa - pojedyncze słówka. Może Panu uda się coś tam rozczytać.
2. Katarzyna ze Słubickich Męcińska Kobyłecka - 05.08.1769 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... arzyna.jpg
Akt przedostatni.
To żona ww. Franciszka. Nieliczne źródła podają ją jako pierwszą żonę. Potem miały być Anna Śladkowska i N.N. Ze wcześniejszych aktów widzimy, że Katarzyna była ostatnią. A czy były inne wcześniej? Może coś wniosą akty dzieci Franciszka (śluby córek). Ale wątpliwe, jedynie pismo będzie lepsze bo okres ok. 20 lat później.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2023 - 22:29
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12239
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ad 1.

… miał 70 l., został pochowany w kościele ojców franciszkanów klasztoru łagiewnickiego zakonu braci mniejszych konwentualnych św. Franciszka, opatrzony wszystkimi sakramentami.

Ad 2.

5 VIII, roku podanego jw., umarła WP Katarzyna ze Słubickich Kobyłecka, miecznikowiczowa [?] brzezińska, przed 4 dniami wyspowiadana przez czcigodnego Józefa N.N.* z zakonu franciszkanów konwentualnych, na teraz prezydenta [?] klasztoru łagiewnickiego, i przez tegoż tego samego dnia za moją zgodą opatrzona wszystkimi sakramentami, pochowana w klasztorze łagiewnickim, mająca 60 l.

* dopisano coś jakby: fratre? = brata?; a może to ma być nazwisko: Franc?

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-12-2023 - 19:12
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1187

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jakuba Trzcińskiego & Scholastyki Męcińskiej. Małżeństwo w dn. 24.05.1771 w Koźlu.
Zapis przedostatni z prawej strony (14):
https://www.parafia-cieslin.pl/wp-conte ... image_.jpg
Pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.805351 sekund(y)