Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Florczak_RenataOffline
Temat postu: Papowo Biskupie, Rybno, Trzcinica, Włóki ...  PostWysłany: 02-06-2020 - 13:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 75

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Papowo Biskupie 23/1837, Józef Drogowski (Zdrojewski) i Anna Sarnecka

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=217126

Dziękuję
Renata


Ostatnio zmieniony przez Florczak_Renata dnia 03-06-2020 - 15:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Tłumaczenie z łaciny akt małżeństwa Papowo Biskupie 23/1837  PostWysłany: 02-06-2020 - 15:51
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
23 [poprawione z: 24] / Dnia 20 dwudz. list. / 20 list. / wziął ślub Józef Sdrogewski, kawaler, z uczc. panną Anną Sarnecką / Falencin / Falencin / tenże / pod sądem / Tomasz Obramski; Antoni Schabowski / 22 / 22 / kat. / kat. / niedz. XXV, XXVI, XXVII

Prawidłowy link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=217126

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Florczak_RenataOffline
Temat postu: Tłumaczenie z łaciny akt małżeństwa Papowo Biskupie 23/1837  PostWysłany: 03-06-2020 - 08:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 75

Status: Offline
Dziękuję. Jest tam coś drobnym "drukiem" - po prawej u góry. Czy mogę jeszcze o to prosić? Czy to bez znaczenia?
Renata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: akt małż. Papowo Biskupie 23/1837  PostWysłany: 03-06-2020 - 14:07
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Już z samej (wcześniejszej o tydzień) daty widać, że to nie może być dopisek do tego aktu małżeństwa:

„Zrewidowana księga zaślubionych papowskiego kościoła parafialnego zostaje podpisana, Papowo, dnia 14 listopada 1837
(—) Zgliczyński mp.”.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Florczak_RenataOffline
Temat postu: ur. Łukasz Jarecki Ok  PostWysłany: 27-01-2022 - 08:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 75

Status: Offline
Dzień dobry,
proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia Łukasz Jarecki 40/1841 parafia Trzcinica.

https://drive.google.com/file/d/1Myav23 ... sp=sharing

Dziekuję
Renata Florczak


Ostatnio zmieniony przez Florczak_Renata dnia 28-01-2022 - 17:22, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Florczak_RenataOffline
Temat postu: ur. Konstancja Jarecka Ok  PostWysłany: 27-01-2022 - 08:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 75

Status: Offline
Dzień dobry,
proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia Konstancja Jarecka 7/1867 parafia Trzcinica.

https://drive.google.com/file/d/1092PxV ... sp=sharing

Dziekuję
Renata Florczak


Ostatnio zmieniony przez Florczak_Renata dnia 28-01-2022 - 17:21, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Florczak_RenataOffline
Temat postu: zg. Victoria Jarecka Ok  PostWysłany: 27-01-2022 - 08:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 75

Status: Offline
Dzień dobry,
proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu zgonu Victoria Jarecka 225/1904 parafia Trzcinica. Jaka przyczyna śmierci?

https://drive.google.com/file/d/1LJfaBX ... sp=sharing

Dziekuję
Renata Florczak


Ostatnio zmieniony przez Florczak_Renata dnia 27-01-2022 - 15:59, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: ur. Łukasz Jarecki  PostWysłany: 27-01-2022 - 12:14
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
40 / 12 X / 15 X / 11 / Łukasz / Antoni Jarecki, kmieć / Zuzanna, córka Macieja Fuka, zagrodnika / Eustachy Górski + stolarz, i Anna, żona Jakuba Jareckiego, zagrodnika +
Akusz. nieegzamin. obecna [przy porodzie], podpisuję: Agata Jarecka +

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: ur. Konstancja Jarecka  PostWysłany: 27-01-2022 - 12:18
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
7 / 14 II / 15 II / 11 / Konstancja / Łukasz Jarecki, komornik / Wiktoria, c. Pawła Labuta i Tekli Jarosz / Piotr Dykas; Anna, żona Jana Jareckiego; rolnicy
Akusz. Anna Dziedzic
Chrz. Wojc. Dobrowolski, prob.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: zg. Victoria Jarecka  PostWysłany: 27-01-2022 - 12:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
30 X / 1 XI / 225 / Wiktoria Jarecka, wdowa po Łukaszu Jareckim / 58 l. / apopleksja / bez sakramentów; poch. J. Dybaś

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Florczak_RenataOffline
Temat postu: zg. Maciej Fuk Ok  PostWysłany: 28-01-2022 - 08:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 75

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu zgonu Maciej Fuk 107/1810 p. Trzcinica.

https://drive.google.com/file/d/1YYIBjA ... sp=sharing

Dziekuję bardzo
Renata Florczak


Ostatnio zmieniony przez Florczak_Renata dnia 29-01-2022 - 21:29, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Florczak_RenataOffline
Temat postu: zg. Łukasz Jarecki Ok  PostWysłany: 28-01-2022 - 08:52
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 75

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu zgonu Łukasz Jarecki 225/1901 p. Trzcinica.

https://drive.google.com/file/d/1PNxxSE ... sp=sharing

Dziekuję bardzo
Renata Florczak


Ostatnio zmieniony przez Florczak_Renata dnia 29-01-2022 - 21:28, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Florczak_RenataOffline
Temat postu: zg. Antoni Jarecki Ok  PostWysłany: 28-01-2022 - 08:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 75

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu zgonu Antoni Jarecki 70/1853 p. Trzcinica.

https://drive.google.com/file/d/1lHlO70 ... sp=sharing

Dziekuję bardzo
Renata Florczak


Ostatnio zmieniony przez Florczak_Renata dnia 29-01-2022 - 21:28, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Florczak_RenataOffline
Temat postu: małż. Antoni Jarecki i Zuzanna Ok  PostWysłany: 28-01-2022 - 08:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 75

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu małżeństwa Antoni Jarecki i Zuzanna 1827 p. Trzcinica.

https://drive.google.com/file/d/1rxmca4 ... sp=sharing

Dziekuję bardzo
Renata Florczak


Ostatnio zmieniony przez Florczak_Renata dnia 29-01-2022 - 21:27, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: zg. Maciej Fuk  PostWysłany: 28-01-2022 - 19:07
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
2 III / 107 / Maciej Fuk / 60 l. / zwykła

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.953795 sekund(y)