Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 22 maja 2022

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
BacksideOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-03-2019 - 23:33
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 126

Status: Offline
Dzień dobry,

Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa (nr 55) między Franciszkiem Pydą, a Józefą Spałek z parafii w Konopiskach z 1908 roku:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-03-2019 - 05:17
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 8826
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Konopiska: nr 55 (wieś Brzózka)
6/19 VII 1908 r. w południe
pan młody: Franciszek Pyda, kawaler, robotnik/wyrobnik, 21 l., syn Walentego i Marianny z Dudków (Dudek) małżonków Pydów, robotników/wyrobników, urodzony i zamieszkały w Blachowni
panna młoda: Józefa Spałek, panna, 17 l., córka Kacpra i Marianny z Włodarczyków małżonków Spałków, rolników, urodzona w Błaszczykach, zamieszkała przy rodzicach w Brzózce
świadkowie: Jan Motyl, 30 l.; Piotr Gajzner, 27 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Brzózce
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w konopiskim kościele parafialnym; ojciec panny młodej, obecny osobiście na ślubie, udzielił jej ustnego zezwolenia; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-03-2019 - 01:48
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 126

Status: Offline
Dzień dobry,

Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia (nr 70) Heleny Spałek z parafii w Konopiskach z 1896 roku:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 11-03-2019 - 02:19
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 8826
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Konopiska: nr 70 (wieś Brzózka)
25 II / 8 III 1896 r. o godz. 3 po południu
dziecko: Helena, urodzona w Brzózce 18 II / 1 III 1896 r. o godz. 1 po południu
rodzice: Kasper Spałek, rolnik, 39 l., i jego ślubna żona Marianna z Barczyków [!], 36 l.
świadkowie: Antoni Bednarek, 35 l.; Franciszek Kierach, 28 l.; obaj rolnicy z Brzózki
chrzestni: Franciszek Gębuś; Antonina Korbel

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-10-2021 - 23:03
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 126

Status: Offline
Dobry wieczór,

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia (nr 25) Marianny Spałek z parafii w Kłobucku z 1887 roku:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 05-10-2021 - 00:11
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 8826
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Kłobuck: nr 25 (wieś Zakrzew)
4/16 I 1887 r. o godz 1 po południu
dziecko: Marianna, urodzona we wsi Zakrzewie 2/14 I 1887 r. o godz. 8 wieczorem
rodzice: Karol Spałek, 25 l., wyrobnik zamieszkały we wsi Zakrzewie, i jego ślubna żona Zofia z Włodarczyków, 25 l.
świadkowie: Józef Włodarczyk, 20 l.; Jan Gasiowski [?], 50 l.; wyrobnicy zamieszali we wsi Zakrzewie
chrzestni: Józef Włodarczyk (wspomniany wyżej); Marianna Spałek

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-01-2022 - 11:04
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 126

Status: Offline
Dzień dobry,

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa (nr 4) między Piotrem Cieślikiem i Teklą Mofiną w parafii w Wielgomłynach z 1882 roku:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-01-2022 - 17:25
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 8826
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wielgomłyny: nr 4 (wieś Rogi)
11/23 I 1882 r. o godz.11 rano
pan młody: Piotr Cieślik, kawaler, zaliczony do żołnierzy pospolitego ruszenia, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Rogi, syn Wojciecha i Magdaleny z Błaszczyków małżonków Cieślików, rolników, 24 l.
panna młoda: Tekla Mofina, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Rogi, córka Antoniego, rolnika, i jego zmarłej żony Rozalii, małżonków Mofinów, 16 l.
świadkowie: Antoni Pabiasz, 40 l.; Antoni Kuligowski, 35 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Rogi

[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w wielgomłyńskim kościele parafialnym; ojciec panny młodej, obecny osobiście na ślubie, udzielił jej ustnego zezwolenia; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-01-2022 - 23:18
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 126

Status: Offline
Dobry wieczór,

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (nr 183) Rozalii Mofiny z parafii w Wielgomłynach z 1873 roku:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-01-2022 - 23:45
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 8826
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wielgomłyny: nr 183 (wieś Rogi)
6 XII 1873 r. o godz. 11 w dzień
zgon: 4 XII 1873 r. o godz. 9 wieczorem zmarła Rozalia Mofina, żona rolnika, zamieszkała w Rogach, 50 l., urodzona na Śląsku, córka zmarłych Antoniego i Małgorzaty ślubnych małżonków Sempaków/Siempaków, pozostawiwszy po sobie owdowiałego Antoniego Mofinę
zgłaszający zgon: Kazimierz Adamowski, 50 l.; Michał Grządzielewski, 50 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Rogach

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-01-2022 - 23:18
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 126

Status: Offline
Dobry wieczór,

Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (nr 63) Antoniego Mofiny z parafii w Wielgomłynach z 1883 roku:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-01-2022 - 02:33
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 8826
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wielgomłyny: nr 63 (wieś Trzebce)
1/13 IV 1883 r. o godz. 9 rano
zgon: 30 III / 11 IV 1883 r. o godz. 9 rano umarł we wsi Trzebcach Antoni Mofina, służący, urodzony i zamieszkały tamże, syn zmarłych już Jana i Julianny, 49 l., zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Wiktorię z Braksatorów we wsi Trzebcach
zgłaszający zgon: Jan Krawczyk, rolnik, 40 l.; Idzi Wójcik, rolnik, 35 l.; zamieszkali we wsi Trzebcach

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-01-2022 - 11:08
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 126

Status: Offline
Dzień dobry,

Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (nr 46) Antoniego Mofiny z parafii w Wielgomłynach z 1895 roku:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 19-01-2022 - 02:42
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 8826
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wielgomłyny: nr 46 (wieś Zalesie)
24 VII / 5 VIII 1895 r. o godz. 10 rano
zgon: 22 VII / 3 VIII 1895 r. o godz. 3 rano umarł we wsi Zalesiu Antoni Mofina, 9 mies., urodzony w Trzebcach, a zamieszkały przy rodzicach we wsi Zalesiu, syn Piotra i Marianny z Klucznych, ślubnych małżonków Mofinów, wyrobników
zgłaszający zgon: Karol Kubik, 56 l.; Wojciech Wójcik, 42 l.; obaj rolnicy, zamieszkali we wsi Zalesiu

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-01-2022 - 11:31
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 126

Status: Offline
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.

Zwracam się teraz z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu (nr 40) Marianny Błaszczyk z parafii w Wielgomłynach z 1879 roku:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2022 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.334237 sekund(y)