Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 22 maja 2022

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MickelowOffline
Temat postu: Birth Record Translation  PostWysłany: 20-09-2019 - 12:26
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 508

Status: Offline
Hello,

I have found Anna's sister, Olga Lutz - birth act #163
I am looking for help on translation into either English or Polish.

Daughter of Gotlieb Lutz and Johanna Rosswag

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185342,46

Second marriage of Ferdynand Lutz
act #37
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185289,19

I thank you all for your help

Pozdrawiam
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Birth Record Translation  PostWysłany: 22-09-2019 - 21:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 6806
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Mickelow napisał:
Hello,

I have found Anna's sister, Olga Lutz - birth act #163
I am looking for help on translation into either English or Polish.

Daughter of Gotlieb Lutz and Johanna Rosswag

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185342,46

Second marriage of Ferdynand Lutz
act #37
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185289,19

I thank you all for your help

Pozdrawiam
Yvette


birth act #163
Żyrardów, parafia Wiskitki 02/12/1906 o 14:00,
Ojciec: Gotlib Lutz, lat 40, rolnik z Karolinowa,
Świadkowie: 1. Jan Pozner, lat 27, rolnik z Karolinowa; 2. Fridrich Lutz, lat 40, szewc z Żyardowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/11/1906 o 11:00 w Karolinowie,
Matka: Anna zd. Rossbach, lat 34,
Imię na chrzcie: Olga,
Chrzestni: Gotlib Lutz i Katarzyna Kis/Kiś?.


marriage act #37
Wiskitki 03/10/1896 o 18:00,
Świadkowie: 1. Gotlib Lutz, lat 36, brat pana młodego; 2. Karol Lausch, lat 53, kuzyn panny młodej; 1 i 2 robotnicy zamieszkali w Żyrardowie,
Młody: Ferdynand Lutz, zwolniony z armii z pułku Dragonów (but I am not sure of this sentence), kawaler, lat 27, robotnik w przebywający w Żyrardowie, parafianin gminy Buzów, wyznanie ewangelicko-augsburskie, urodzony w Buzowie, syn przebywającego w Żyardowie robotnika Michała i zmarłej w Aleksandrii (may be in Aleksandrów?) Karoliny zd. Gotsch...?
Młoda: Emilia Cecylia Richter, panna, lat 27, służąca, przeybywająca w Żyrardowie, parafianka gminy Lucień powiat Gostynin, wyznanie ewangelicko-augsburskie, ur. w Gostyninie, córka zmarłego z Rogorzewku (now Rogożewek) robotnika Frydrycha i żyjącej w guberni wołyńskiej wdowy Wilhelminy zd. Kunert.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
lechjozwiakOffline
Temat postu: Birth Record Translation  PostWysłany: 24-09-2019 - 12:22
Sympatyk


Dołączył: 03-05-2019
Posty: 22

Status: Offline
Witam,Anna i Olga miały siostry - Leokadię, Emilię, Natalię i braci- Ludwika i Jana
Jan zmarł w Rosji nie przeżywszy roku. Pozdrawiam Lech
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Record TranslationRequest  PostWysłany: 19-10-2019 - 12:39
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 508

Status: Offline
Hello,

Hello,

I am looking for help with translating the following record (uploaded to drop box) into Polish or English

Act #39
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4765.JPG

Act #29
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4759.JPG

Any help that you can provide is greatly appreciated - I thank you very much in advance

Sincerely.
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Record TranslationRequest  PostWysłany: 19-10-2019 - 20:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 6806
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Mickelow napisał:
Hello,

Hello,

I am looking for help with translating the following record (uploaded to drop box) into Polish or English

Act #39
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4765.JPG

Act #29
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4759.JPG

Any help that you can provide is greatly appreciated - I thank you very much in advance

Sincerely.
Yvette


Spróbowałem przetłumaczyć:

Akt 39/1919
Dziecko: Wasyl Gorbal, urodzony 11/10/1919, chrzest 12/11/1919.
Rodzice: 1. ojciec - Nikoła (Mikołaj, Mykoła) Gorbal syn Wasyla i Anny Kołodyj; 2. matka - Katarzyna Mykoływ córka Teodora i Marii Terlczuk; rolnicy z Glibowicz, dom 276.
Chrzestni: Iwan Iwanicki i Agafia żona Iwana Mykoływ - rolnicy z Glibowicz.

adnotacja: Wasyl Gorbal zawarł związek małżeński z Marią Mizerak w Górnym Ostrowie w dniu 15/11/1938.



Akt 29/1917
Dziecko: Iwan Gorbal, urodziny i chrzest 23/11/1917, dom 45.
Rodzice: 1. ojciec - Dymytro (Dymitr) Gorbal syn Lwa i Pelagi Gorbal; 2. matka - Eudokia Mykolyw córka Teodora i Marii Terleckiej; gospodarze z Wołoszczyzny?.
Chrzestni: Oleksa Mykoływ i Maria Mykoływ żona Michała, gospodarze z Wołoszczyzny?.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Lechelt Record Translation - Ok  PostWysłany: 25-06-2020 - 17:18
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 508

Status: Offline
Good Morning,

I have found the record of an ancestor -
I have links to both his birth Record and his death

Birth#74
Juliusz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1950&y=708

Death #48
Jacob Juliusz
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 264&y=1606

last
All I can read - is Lechelt
#69
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2070&y=263


Any help you can provide on translations - will be greatly appreciated

I thank you so much
Sincerely,
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 26-06-2020 - 13:59, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Lechelt Record Translation  PostWysłany: 26-06-2020 - 13:52
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 6806
Skąd: Warszawa
Status: Offline
I hope you can handle the translation Smile

AU 74/1876
Konstantynów (Łódzki) 26/07/1876 o 15:00,
Ojciec: Juliusz Lechelt, tkacz, lat 22, zamieszkały w Konstantynowie,
Świadkowie: Jakub Tamilew(?) lat 40, Jan Libich/Liebich lat 50, obaj zamieszkali w Konstantynowie,
Dziecko: chłopczyk, 26/07/1876 o 6:00 w Konstantynowie,
Matka: Paulina z domu Łabanowska, lat 19,
Imię na chrzcie: Juliusz,
Chrzestni: Jakub Tamilew(?) i Albina Łabanowska.

AZ 48/1878
Konstantynów (Łódzki) 31/05/1878 o 15:00,
Zgłaszający: Antoni Run...(?) lat 40, Józef Łabanowski lat 26, obaj tkacze zamieszkali w Konstantynowie,
Zmarły: Jakub Juliusz Lecheld, zm. 31/05/1878 o 6:00 w Konstantynowie, urodzony w Konstntynowie, syn Juliusza Jana i jego żony Pauliny z domu Łabanowska, żył 2 lata.

AZ 69/1868
Aleksandrów (Łódzki) 20/08/1868 o 15:00,
Zgłaszający: 1. Samuel Lechelt, tutejszy stolarz lat 46; 2. Juliusz Hadrian(?), tutejszy ...(?), lat 29,
Zmarły: Herman Gustaw Lechelt, zm. 19/08/1868 o 9:00 w Aleksandrowie, urodzony w Aleksandrowie, żył 3 tygodnie, syn wyżej wspomnianego Samuela Lechelt i jego żony Marii z domu Lenz/Lenc.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Record Translation request - OK  PostWysłany: 30-12-2021 - 16:40
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 508

Status: Offline
Hello,

Happy New Year!

I am looking for help translating the following record. Is in Russian so perhaps translation from Russian into Polish? Then I can translate into English from there.

Act #659

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 542&y=1163

Any help, much appreciated,
I thank you in advance

Sincerely,
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 31-12-2021 - 01:41, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Record Translation request  PostWysłany: 30-12-2021 - 19:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 6806
Skąd: Warszawa
Status: Offline
From Russian into Polish

Łódź parafia Św. Krzyża 21/05/1888 o 14:00,
Zgłaszający: Edward Gildner wyrobnik, Teodor Wajman/Weiman tkacz, pełnoletni, zamieszkali w Rokicach Starych,
Zmarły: Klara Gildner, zmarła 20/05/1888 o 13:00 w Rokicach Starych, żona wspomnianego Edwarda Gildnera, lat 31, urodzona nie wiadomo gdzie, córka Wenzla i Józefy małżonków Schmidt.

And from Polish into English via Google

Łódź parish of St. Krzyża on May 21, 1888 at 2 p.m.,
Submitted by: Edward Gildner, workman, Teodor Wajman / Weiman weaver, adult, residing in Rokice Stare,
Died: Klara Gildner, died on 20/05/1888 at 1:00 p.m. in Rokice Stare, wife of the abovementioned Edward Gildner, age 31 yo, born unknown where, daughter of Wenzel and Józefa of spouses Schmidt.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok  PostWysłany: 16-01-2022 - 22:19
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 508

Status: Offline
Hello,

I am looking for help translating the following act of marriage

#151 - Jahnert/Gildner

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2019&y=368

I thank you in advance,
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 08-02-2022 - 00:47, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Akt urodzenia - Gildner  PostWysłany: 23-01-2022 - 11:39
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 508

Status: Offline
Dzień Dobry
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

# 293
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2270&y=344

#82
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 040&y=1455

Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Akt urodzenia - Gildner  PostWysłany: 25-01-2022 - 17:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 6806
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Akt urodzenia nr 293/1880
Pabianice 31/08/1880 o 16:00,
Ojciec: Henryk Szwabe/Schwabe, rolnik zamieszkały w Rokiciu, lat 38,
Świadkowie: 1. Wilhelm Bellow, lat 42, rolnik zamieszkały w Stęszycach(?); 2. Julia Kram, lat 31, wyrobnica, zamieszkała w Rokiciu,
Dziecko: dziewczynka, urodzona 23/05/1880 o 20:00 w Starym Rokiciu,
Matka: Paulina z domu Gildner, lat 35,
Imię na chrzcie: Juliana/Julianna,
Chrzestni: wyżej wspomniani świadkowie i Juliana Szwabe/Schwabe.

Akt urodzenia nr 82/1883
Pabianice 16/03/1883 o 16:00,
Ojciec: Fryderyk Gildner, rolnik, zamieszkały w Starej Górze, lat 29,
Świadkowie: 1. Jan Rabeze, rolnik, zamieszkały w Łobodzi, lat 44; 2. Jan Gengaller, rolnik, zamieszkały w Starej Górze, lat 25,
Dziecko: chłopczyk, urodzony 25/02/1883 o 22:00 w Starej Górze,
Matka: Wilhelmina z domu Rabeze, lat 24,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: wyżej wspomniani świadkowie i Maria Rabeze.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KrystynaZadwornaOffline
Temat postu: Marriage Translation Request  PostWysłany: 07-02-2022 - 14:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2012
Posty: 1103

Status: Offline
Łódź 04/16.07.1892 rok
Świadkowie: Rejnhold Rafelt 43 lata, Antoni Miller 62 lata, tkacze z Bałut
Pan młody: Henryk Janert/Jahnert – kawaler, tutejszy tkacz, 23 lata i 6 miesięcy, urodzony Żabieniec ??, syn tkacza zamieszkałego w Żubardź Gustawa Janert i jego żony Renaty urodzonej Gaszke, ewangelicko-augsburdzkiego wyznania
Panna młoda: Emma Gildner – 18 lat i 10 miesięcy, urodzona Rokicie od rolnika Jakuba i Ludwiki urodzonej Rejmann zmarłych małżonków Gildner, zamieszkała przy rodzinie w Łodzi, ewangelicko-augsburdzkiego wyznania.
Trzy ogłoszenia przedślubne. Pozwolenie opiekunki – Julii Kramm, na ślub niewiasty, udzielone słownie. Nie zawarli umowy przedślubnej.

Pozdrawiam.
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Marriage Translation Request - Kreschel - Ok  PostWysłany: 17-02-2022 - 21:59
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 508

Status: Offline
Hello,

I am looking for help in translating the following marriage records from Russian into Polish or English.

Act # 23

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2270&y=424


I thank you in advance,
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 20-02-2022 - 22:27, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Akt urodzenia - Kreschel - Ok  PostWysłany: 17-02-2022 - 23:36
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 508

Status: Offline
Dzień Dobry
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia

# 84

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 575&y=1665

#55
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =345&y=153

#189
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2139&y=152

I thank you in advance,
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 22-02-2022 - 17:12, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2022 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.376413 sekund(y)