Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 27 listopada 2021

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Grzywacz_HubertOffline
Temat postu: OK - Prośba o przetłumaczenie nazwisk  PostWysłany: 19-07-2020 - 14:20
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2020
Posty: 16

Status: Offline
Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie kilku imion i nazwisk ze zdjęcia umieszczonego w linku:

https://ibb.co/nDSZDM2

Dziękuję z góry i pozdrawiam!


Ostatnio zmieniony przez Grzywacz_Hubert dnia 19-07-2020 - 15:41, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie nazwisk  PostWysłany: 19-07-2020 - 14:52
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 1562

Status: Offline
1. Jakub s. Józefa Wójczyk
2. Henryk s. Michała Izbrecht
3. Samuel s. Henryka Izbrecht
4. Antoni s. Wincentego Mazur
5. Franciszek s. Bartosza (Bartołomiejusza) Przybysz
6. Wojciech s. Tomasza Kubecki
7. Władysław s. Stanisława Pawielec
8. Michał s. Pawła Rajkowski
9. Teofil s. Wojciecha Rokicki
10. Józef s. Michała Malinowski
11. Adam s. Jakuba Kowalczyk
12. Szymon s. Marcina Młynarczyk

Irena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Grzywacz_HubertOffline
Temat postu: OK - Pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań  PostWysłany: 20-09-2020 - 12:37
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2020
Posty: 16

Status: Offline
Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie kilku zdań dot. księgi hipotecznej - opisu dóbr:

Kolonia Sobole E Sylwinin:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/48f8223a2969441f

Sobole F:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/35b3722214769dd3

Z góry dziękuję!


Ostatnio zmieniony przez Grzywacz_Hubert dnia 20-09-2020 - 19:21, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań  PostWysłany: 20-09-2020 - 18:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3130
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Kolonia Sobole litera E lub Sylwinin, w powiecie łukowskim guberni siedleckiej, wydzielona z majątku Sobole ABCD w tym samym powiecie, zgodnie z planem, rejestrem pomiarowym i protokółem granicznym sporządzonym w 1900 roku przez przysięgłego mierniczego II klasy Kwaliszewskiego, obejmuje ogółem obszar 98 dziesięcin 945 sążni kwadratowych. Wpis ten wniesiono na podstawie wspomnianych dokumentów pomiarowych, na wniosek o rozdzielenie hipoteki z dnia 31 sierpnia 1901 roku.
Zgodne z postanowieniem Wydziału Hipotecznego z dnia 8 czerwca 1902 r. (str.16)


Działka Sobole litera F,
powiat łukowski gubernia siedlecka, wydzielona z majątku Sobole ABCD w tym samym powiecie, zgodnie z planem, rejestrem pomiarowym i protokółem granicznym, sporządzonymi w roku 1900 przez przysięgłego mierniczego Henryka Tabarowskiego, obejmuje ogółem powierzchnię 151 dziesięcin 1395 sążni kwadratowych. Wpis ten wniesiony został na podstawie wspomnianych dokumentów pomiarowych, zgodnie z wnioskiem o rozdzielenie hipoteki z dnia 31 sierpnia 1901 r. Zgodne z orzeczeniem Wydziału Hipotecznego z dnia 1 czerwca 1902 roku.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Grzywacz_HubertOffline
Temat postu: OK - Prośba o przetłumaczenie kilku zdań  PostWysłany: 22-09-2020 - 11:10
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2020
Posty: 16

Status: Offline
Dzień Dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie działu I księgi hipotecznej "Sobole Marynin:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c2ff552e9dabc22b

i tego fragmentu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7f78d8a4ead50498

Z góry dziękuję!


Ostatnio zmieniony przez Grzywacz_Hubert dnia 24-09-2020 - 17:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku zdań  PostWysłany: 23-09-2020 - 19:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3130
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Osada (włościańska) nazywana Sobole Marynin, położona w powiecie łukowskim guberni siedleckiej, wydzielona z majątku Sobole A.B.C.D., zawierająca zgodnie z planem i dwoma rejestrami pomiarowymi sporządzonymi przez prywatnego geodetę Józefa Piszczatowskiego i przez geodetę przysięgłego Kazimierza Mieszkowskiego w 1888 roku, znajdującymi się w zbiorze dokumentów księgi majątku Sobole ABCD, ogólnej powierzchni 180 morgów 46 prętów wg miary nowopolskiej, składa się z dwóch obszarów, z których pierwszy obejmuje 72 morgi 42 pręty, z czego: pod budynki i ogrody – 1 morga 133 prętów, gruntów ornych – 43 morgi 130 prętów, łąk – 12 morgów 120 prętów, pastwisk i lasów 13 – morgów 143 prętów i nieużytków 1 morga 16 prętów, a drugi 108 morgów 4 pręty, z czego: sadów – 46 prętów, gruntów ornych – 1 morga 8 prętów, wydzielonych łąk – 245 prętów, nieoczyszczonych miejsc – 104 morgi 200 prętów, zarośli – 292 pręty, granic, dróg, pastwisk, tarasów – 113 prętów.

Wpisu dokonano na podstawie wspomnianych dokumentów po zawiadomieniu o rozdzieleniu hipotek z dnia 21 września 1891 roku.
Wpisano zgodnie z orzeczeniem Wydziału Hipotecznego Siedleckiego Sądu Okręgowego z dnia 12 lutego 1892 roku.
(str. 15)

Hipoteka Sobole.
Kopia dopisku, który Siedlecki Gubernialny Urząd ds Włościańskich postanowił dokonać w tabeli likwidacyjnej wsi Sobole ABCD w gminie Ulan powiatu łukowskiego.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Grzywacz_HubertOffline
Temat postu: Ok - Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 18-10-2020 - 20:05
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2020
Posty: 16

Status: Offline
Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie jednego zdania z Rejestru Pomiarowego:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d983018e01f67a00

Z góry dziękuję!
Hubert Grzywacz


Ostatnio zmieniony przez Grzywacz_Hubert dnia 22-10-2020 - 14:15, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 21-10-2020 - 18:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3130
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Rejestr pomiarowy obmierzonych gruntów, przechodzących drogą dobrowolnej transakcji od drobnych posiadaczy wsi Sobole na własność posiadacza majątku Sobole, Pana Sylwina Gerlacha, s. Samuela

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Grzywacz_HubertOffline
Temat postu: OK - Sobole, przetłumaczenie kilku nazwisk  PostWysłany: 21-05-2021 - 16:51
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2020
Posty: 16

Status: Offline
Dzień dobry,

zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie ośmiu nazwisk oraz dwóch zdań poniżej tychże nazwisk (zdjęcie z Tabeli likwidacyjnej z 1868 roku):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a520ed4a0fc32351

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam!
Hubert Grzywacz.


Ostatnio zmieniony przez Grzywacz_Hubert dnia 23-05-2021 - 21:23, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Sobole, przetłumaczenie kilku nazwisk  PostWysłany: 23-05-2021 - 19:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3130
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Bartłomiej Knap
Franciszek Śpiewak
Jan Damiańczuk
Botemna? Józef
Szyszecka Julianna
Botemna Jan
Podlaski Franciszek
Grzeszczak Bartłomiej
drogi i nieużytki gruntów

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Grzywacz_HubertOffline
Temat postu: OK-Akt małżeństwa, par. Ulan, 1911r., A. Grzywacz i A. Dyjak  PostWysłany: 07-10-2021 - 16:42
Sympatyk


Dołączył: 03-03-2020
Posty: 16

Status: Offline
Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o dosłowne przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków, załączonego w poniższym linku.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/d649d14511e0dcef

Poniżej pomocne dane co do aktu (znane mi wcześniej):

Dane męża: Antoni Grzywacz, urodzony i zamieszkały Sobole, Ojciec: Antoni Grzywacz, matka Rozalia Kudzio.

Dane żony: Apolonia Dyjak, urodzona Ustrzesz, zamieszkała Bedlno, córka Ludwika Dyjaka i Franciszki Mazurek.

Pozdrawiam,
Hubert


Ostatnio zmieniony przez Grzywacz_Hubert dnia 14-10-2021 - 08:28, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
karol444Offline
Temat postu: Akt małżeństwa, par. Ulan, rok 1911, A. Grzywacz i A. Dyjak  PostWysłany: 13-10-2021 - 14:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-03-2014
Posty: 187

Status: Offline
Działo się we wsi Ulan siódmego (dwudziestego) czerwca tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Kimiecha? siedemdziesiąt lat i Jana Zalecha dwadzieścia pięć lat właścicieli ziemskich zamieszkałych w Sobole, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy: Antonim Grzywacz kawalerem dwadzieścia siedem lat, właścicielem ziemskim, urodzonym i zamieszkałym we wsi Sobole, synem zmarłych już Antoniego i Rozalii z domu Kudzio legalnych małżonków Grzywacz i Apolonią Dyjak panną siedemnaście lat, urodzoną we wsi Ustronie radzyńskiego powiatu, a zamieszkałą we wsi Bedlno przy rodzicach, córką Ludwika i Franciszki z domu Mazurek legalnych małżonków Dyjak. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w ulańskim parafialnym kościele w dniach pierwszego, ósmego i piętnastego maja (czternastego, dwudziestego pierwszego i dwudziestego ósmego maja) tego roku. Zezwolenie dla niewiasty zostało udzielone słownie od ojca. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd ślubu odprawił niżej podpisany. Akt ten stawającym świadkom i nowo zaślubionym przeczytano, przez Nas tylko został podpisany, ponieważ oni niepiśmienni.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. W. (-).
Pozdrawiam, Karol
PS. W tym akcie widnieje inna nazwa miejsca urodzenia panny młodej niż Pan podał.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
111chrisOffline
Temat postu: Akt małżeństwa, par. Ulan, rok 1911, A. Grzywacz i A. Dyjak  PostWysłany: 14-10-2021 - 21:23
Sympatyk


Dołączył: 28-09-2010
Posty: 119

Status: Offline
Moim zdaniem Устржешъ to Ustrzesz.
Na końcu mamy –шъ - "sz" z kreseczką poniżej, a nad "t" jest również kreseczka.
Dlaczego?
http://rosyjskieabc.blogspot.com/2016/0 ... i-jak.html

Krzysiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 18-10-2021 - 23:01
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 3390

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2021 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.363821 sekund(y)