Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Czupryna01Offline
Temat postu: par. Łódź ...  PostWysłany: 17-06-2021 - 15:32
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2019
Posty: 223

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź z jęz. rosyjskiego, przy czym ważne są wszystkie detale ze względu na mocne przypuszczenie, że pan młody Marusik Józef ur. w 1875 r w Łaznowie, zapewne posługuje się nie swoją metryką urodzenia. Chodzi więc o to, gdzie były zapowiedzi, jacy i skąd są świadkowie. Oczywiście dzieje się to za wiedzą i pewnie z inicjatywy obu zainteresowanych rodzin. Może chronią członka rodziny przed poborem wojskowym? Takim chronionym mógłby być wtedy Jan Marusik ur. też w 1875 r. lub Ludwik Marusik ur 1879 obaj w Łaznowie ale z innych rodziców niż Józef. Panna młoda to Katarzyna Miazek. Obie rodziny pochodzą z Łaznowa i tam, w tym samym czasie prawdziwy Józef Marusik z tą samą datą urodzenia i rodzicami ma ślub z Anną Sala i szereg dzieci. Po śmierci pierwszej żony Katarzyny, ów dubler(?) Józef Marusik, żeni się w 1908 r, akt nr 50 z jej siostrą Anną Miazek. Szczególnie ważny jest jednak ślub z Katarzyną, gdyż wtedy ów dubler Józef musiał się chyba jakoś uwiarygodnić przed swoim pierwszym ślubem branym nie w swojej rodzinnej parafii.
Oba śluby są zindeksowane w Genetece, link:
https://geka.genealodzy.pl/index.php?op ... =&to_date=
I tam przycisk do bardzo czytelnego skanu lub jest tu:
http://fotowrzut.pl/TY6NT4J6IV
Za każde inne uwagi, jak sprawdzić, czy i kim był dubler z góry też serdecznie dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GośkaOffline
Temat postu: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź  PostWysłany: 18-06-2021 - 18:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 1280

Status: Offline
1163 działo się w mieście Łodzi par. Św. Krzyża 8/20 listopada 1898 roku
świadkowie – Julian Głowa i Ludwik Opas? pełnoletni mieszkający w Łodzi
młody – JÓZEF MARUSIK kawaler, robotnik, lat 22, w Łodzi mieszkający, w parafii Łaznów powiatu brzezińskiego , syn Jakuba i jego żony Heleny Andryszek
młoda – KATARZYNA MIAZEK panna, robotnica, lat 21 , w Łodzi mieszkająca, w parafii Łaznów brzezińskiego powiatu urodzona od Andrzeja i żony jego Agnieszki z Judaszów

_________________
Pozdrawiam - Gośka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czupryna01Offline
Temat postu: RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź  PostWysłany: 18-06-2021 - 19:06
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2019
Posty: 223

Status: Offline
Dziekuję bardzo. Rozumiem, ze nic nie ma o zapowiedzi i czy byli rodzice młodych?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GośkaOffline
Temat postu: Re: RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź  PostWysłany: 18-06-2021 - 21:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 1280

Status: Offline
Czupryna01 napisał:
Dziekuję bardzo. Rozumiem, ze nic nie ma o zapowiedzi i czy byli rodzice młodych?


przepraszam, ale reszta jakoś mi umknęła do tłumaczenia, ale proszę bardzo:
trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele 25 października/6 listopada tego roku i w dwa kolejne święta
umowa przedślubna nie była zawarta
o rodzicach nic nie ma

_________________
Pozdrawiam - Gośka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czupryna01Offline
Temat postu: RE: Re: RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź  PostWysłany: 19-06-2021 - 02:25
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2019
Posty: 223

Status: Offline
Dziękuję! Tak przypuszczałem. Tak pasuje do hipotezy, że młody posługuje się innego Marusika metryką

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czupryna01Offline
Temat postu: tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia  PostWysłany: 01-07-2021 - 02:36
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2019
Posty: 223

Status: Offline
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia Józefa Marusika
Link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b7f141ef704de552
Nie chodzi o część, gdzie jest sama treść aktu urodzenia, ale o 4 górne urzędowe wiersze oraz poniżej treści odpisu, kto sporządził odpis, aż do znaczka skarbowego. Datę oczywiście umiem odczytać.
PROSZĘ ZWRÓCIĆ UWAGĘ, czy gdzieś w treści jest wzmiankowane na czyją prośbę sporządzono ten odpis aktu urodzenia Józefa Marusik potrzebny przy jego ślubie, kto go odebrał i opłacił znaczek skarbowy?
CZY TO MOŻLIWE, że to sama parafia w Łodzi, gdzie był ślub, pisze do parafii w Łaznowie (odległość ok 30 km od Łodzi), gdzie urodził się pan młody z prośbą o przesłanie odpisu aktu urodzenia? Potem zwrotną urzędową (?) pocztą ten odpis dostaje parafia w Łodzi
Serdecznie dziękuje za każdą pomoc Romuald
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia  PostWysłany: 01-07-2021 - 09:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5852

Status: Offline
Proboszcz Łaznowskiego Rzymsko-Katolickiego Kościoła Parafialnego zaświadcza, że w księgach metrykalnych wyżej wymienionego Kościoła znajduje się następujący akt o urodzeniu:
--------------------------------------
Wydając niniejszy wypis z ksiąg metrykalnych, wierność jego potwierdzam swoim własnoręcznym podpisem z przyłożeniem urzędowej pieczęci
wieś Łaznów 22.X/ 03.XI.1898
ks. Ludwik Mierzwiński Proboszcz Łaznowski

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia  PostWysłany: 01-07-2021 - 09:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3383
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Proboszcz łaznowskiego rzymskokatolickiego kościoła parafialnego oświadcza, że w księgach metrykalnych wyżej wspomnianego kościoła, znajduje się następujący
akt urodzenia:

Wydając niniejszy wypis z ksiąg metrykalnych, jego zgodność potwierdzam swoim podpisem z przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Wieś Łaznów, dnia 22 października/3 listopada 1898 roku.
Ludwik Mierzwiński /.../ proboszcz łaznowski.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czupryna01Offline
Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie a/ślubu z jęz rosyjskiego  PostWysłany: 05-07-2021 - 03:31
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2019
Posty: 223

Status: Offline
Rok 1890, wieś Łaznów,
młody Józef Marusik, rodzice Roch i Rozalia Rebzda
młoda Anna Sala, rodzice Antoni i Franciszka Jałmużna
Świadkowie?
Link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3205009377c8b66b
Serdecznie dziękuje, Romuald
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie a/ślubu z jęz rosyjskiego  PostWysłany: 05-07-2021 - 10:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5852

Status: Offline
ślub - 22.I/ 03.II.1890
świadkowie - Franciszek Pluta i Jan Kufel, gospodarze z Łaznowa
młody - kawaler, gospodarz, ur. i zam. w Łaznowie, lat 23, rodzice nieżyjący
młoda - panna przy matce, zam. w Łaznowie, ur. w Popielawach, lat 16, ojciec nieżyjący
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dała słownie matka młodej

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czupryna01Offline
Temat postu: Jakie to imię w jez. rosyjskim, czy ukraińskim?  PostWysłany: 29-09-2021 - 02:08
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2019
Posty: 223

Status: Offline
link do metryki:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/40ffc4e7268993a6
W załączonym fragmencie metryki urodzenia z 1938r z miejscowości albo Kamienny Bród albo Połonne, oba na zachód od Kijowa w granicach ZSRR.
W części, gdzie tekst pisany jest ręcznie
Górny wiersz to nazwisko Majer
Dolny wiersz z imieniem? Jakim?
Jeżeli możliwe poproszę o napisanie imienia alfabetem, jak w oryginale i tłumaczenie na polski
Z góry serdecznie dziękuje, Romuald
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-09-2021 - 11:54
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31511
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Lidia?

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jarek54Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-09-2021 - 18:39
Sympatyk


Dołączył: 29-03-2020
Posty: 75

Status: Offline
Też uważam, że to imię Lidia.

Pozdrawiam

Jarek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czupryna01Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-09-2021 - 02:30
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2019
Posty: 223

Status: Offline
Serdecznie dziękuję obu Panom. Nie może być inne, teraz sam widzę Лидия.
Ta osoba żyje teraz w USA i ma na imię Leokadia. Nie to samo, ale podobne
Romuald
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Czupryna01Offline
Temat postu: Ślub Andrzej Rosiński i Antonina Wisniewska  PostWysłany: 13-12-2021 - 03:00
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2019
Posty: 223

Status: Offline
Uprzejmie prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego ich aktu małżeństwa
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2920bc65688ee5d2
link do geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
link do skanu aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2366&y=249
Proszę o wymienienie dat, miejsc, zawodów, nazwisk i imion rodziców młodych, ich wiek, o ile podany.
Z góry serdecznie dziękuję
Romuald
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.783202 sekund(y)