Autor |
Wiadomość |
Czupryna01 |
|
Temat postu: par. Łódź ...
Wysłany: 17-06-2021 - 15:32
|
|
Dołączył: 03-07-2019
Posty: 225
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź z jęz. rosyjskiego, przy czym ważne są wszystkie detale ze względu na mocne przypuszczenie, że pan młody Marusik Józef ur. w 1875 r w Łaznowie, zapewne posługuje się nie swoją metryką urodzenia. Chodzi więc o to, gdzie były zapowiedzi, jacy i skąd są świadkowie. Oczywiście dzieje się to za wiedzą i pewnie z inicjatywy obu zainteresowanych rodzin. Może chronią członka rodziny przed poborem wojskowym? Takim chronionym mógłby być wtedy Jan Marusik ur. też w 1875 r. lub Ludwik Marusik ur 1879 obaj w Łaznowie ale z innych rodziców niż Józef. Panna młoda to Katarzyna Miazek. Obie rodziny pochodzą z Łaznowa i tam, w tym samym czasie prawdziwy Józef Marusik z tą samą datą urodzenia i rodzicami ma ślub z Anną Sala i szereg dzieci. Po śmierci pierwszej żony Katarzyny, ów dubler(?) Józef Marusik, żeni się w 1908 r, akt nr 50 z jej siostrą Anną Miazek. Szczególnie ważny jest jednak ślub z Katarzyną, gdyż wtedy ów dubler Józef musiał się chyba jakoś uwiarygodnić przed swoim pierwszym ślubem branym nie w swojej rodzinnej parafii.
Oba śluby są zindeksowane w Genetece, link:
https://geka.genealodzy.pl/index.php?op ... =&to_date=
I tam przycisk do bardzo czytelnego skanu lub jest tu:
http://fotowrzut.pl/TY6NT4J6IV
Za każde inne uwagi, jak sprawdzić, czy i kim był dubler z góry też serdecznie dziękuję |
|
|
|
|
|
Gośka |
|
Temat postu: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź
Wysłany: 18-06-2021 - 18:38
|
|
Dołączył: 12-04-2007
Posty: 1286
Status: Offline
|
|
1163 działo się w mieście Łodzi par. Św. Krzyża 8/20 listopada 1898 roku
świadkowie – Julian Głowa i Ludwik Opas? pełnoletni mieszkający w Łodzi
młody – JÓZEF MARUSIK kawaler, robotnik, lat 22, w Łodzi mieszkający, w parafii Łaznów powiatu brzezińskiego , syn Jakuba i jego żony Heleny Andryszek
młoda – KATARZYNA MIAZEK panna, robotnica, lat 21 , w Łodzi mieszkająca, w parafii Łaznów brzezińskiego powiatu urodzona od Andrzeja i żony jego Agnieszki z Judaszów |
_________________ Pozdrawiam - Gośka
|
|
|
|
|
Czupryna01 |
|
Temat postu: RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź
Wysłany: 18-06-2021 - 19:06
|
|
Dołączył: 03-07-2019
Posty: 225
Status: Offline
|
|
Dziekuję bardzo. Rozumiem, ze nic nie ma o zapowiedzi i czy byli rodzice młodych? |
|
|
|
|
|
Gośka |
|
Temat postu: Re: RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź
Wysłany: 18-06-2021 - 21:20
|
|
Dołączył: 12-04-2007
Posty: 1286
Status: Offline
|
|
Czupryna01 napisał:
Dziekuję bardzo. Rozumiem, ze nic nie ma o zapowiedzi i czy byli rodzice młodych?
przepraszam, ale reszta jakoś mi umknęła do tłumaczenia, ale proszę bardzo:
trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele 25 października/6 listopada tego roku i w dwa kolejne święta
umowa przedślubna nie była zawarta
o rodzicach nic nie ma |
_________________ Pozdrawiam - Gośka
|
|
|
|
|
Czupryna01 |
|
Temat postu: RE: Re: RE: przetłumaczenie aktu ślubu nr 1163/1898r./Łódź
Wysłany: 19-06-2021 - 02:25
|
|
Dołączył: 03-07-2019
Posty: 225
Status: Offline
|
|
Dziękuję! Tak przypuszczałem. Tak pasuje do hipotezy, że młody posługuje się innego Marusika metryką
moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml |
|
|
|
|
|
Czupryna01 |
|
Temat postu: tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia
Wysłany: 01-07-2021 - 02:36
|
|
Dołączył: 03-07-2019
Posty: 225
Status: Offline
|
|
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia Józefa Marusika
Link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b7f141ef704de552
Nie chodzi o część, gdzie jest sama treść aktu urodzenia, ale o 4 górne urzędowe wiersze oraz poniżej treści odpisu, kto sporządził odpis, aż do znaczka skarbowego. Datę oczywiście umiem odczytać.
PROSZĘ ZWRÓCIĆ UWAGĘ, czy gdzieś w treści jest wzmiankowane na czyją prośbę sporządzono ten odpis aktu urodzenia Józefa Marusik potrzebny przy jego ślubie, kto go odebrał i opłacił znaczek skarbowy?
CZY TO MOŻLIWE, że to sama parafia w Łodzi, gdzie był ślub, pisze do parafii w Łaznowie (odległość ok 30 km od Łodzi), gdzie urodził się pan młody z prośbą o przesłanie odpisu aktu urodzenia? Potem zwrotną urzędową (?) pocztą ten odpis dostaje parafia w Łodzi
Serdecznie dziękuje za każdą pomoc Romuald |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia
Wysłany: 01-07-2021 - 09:39
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
Proboszcz Łaznowskiego Rzymsko-Katolickiego Kościoła Parafialnego zaświadcza, że w księgach metrykalnych wyżej wymienionego Kościoła znajduje się następujący akt o urodzeniu:
--------------------------------------
Wydając niniejszy wypis z ksiąg metrykalnych, wierność jego potwierdzam swoim własnoręcznym podpisem z przyłożeniem urzędowej pieczęci
wieś Łaznów 22.X/ 03.XI.1898
ks. Ludwik Mierzwiński Proboszcz Łaznowski
Ela |
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: tłumaczenie kilku wierszy z odpisu aktu urodzenia
Wysłany: 01-07-2021 - 09:44
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Proboszcz łaznowskiego rzymskokatolickiego kościoła parafialnego oświadcza, że w księgach metrykalnych wyżej wspomnianego kościoła, znajduje się następujący
akt urodzenia:
…
Wydając niniejszy wypis z ksiąg metrykalnych, jego zgodność potwierdzam swoim podpisem z przyłożeniem urzędowej pieczęci.
Wieś Łaznów, dnia 22 października/3 listopada 1898 roku.
Ludwik Mierzwiński /.../ proboszcz łaznowski. |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
Czupryna01 |
|
Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie a/ślubu z jęz rosyjskiego
Wysłany: 05-07-2021 - 03:31
|
|
Dołączył: 03-07-2019
Posty: 225
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie a/ślubu z jęz rosyjskiego
Wysłany: 05-07-2021 - 10:08
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
ślub - 22.I/ 03.II.1890
świadkowie - Franciszek Pluta i Jan Kufel, gospodarze z Łaznowa
młody - kawaler, gospodarz, ur. i zam. w Łaznowie, lat 23, rodzice nieżyjący
młoda - panna przy matce, zam. w Łaznowie, ur. w Popielawach, lat 16, ojciec nieżyjący
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dała słownie matka młodej
Ela |
|
|
|
|
|
Czupryna01 |
|
Temat postu: Jakie to imię w jez. rosyjskim, czy ukraińskim?
Wysłany: 29-09-2021 - 02:08
|
|
Dołączył: 03-07-2019
Posty: 225
Status: Offline
|
|
link do metryki:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/40ffc4e7268993a6
W załączonym fragmencie metryki urodzenia z 1938r z miejscowości albo Kamienny Bród albo Połonne, oba na zachód od Kijowa w granicach ZSRR.
W części, gdzie tekst pisany jest ręcznie
Górny wiersz to nazwisko Majer
Dolny wiersz z imieniem? Jakim?
Jeżeli możliwe poproszę o napisanie imienia alfabetem, jak w oryginale i tłumaczenie na polski
Z góry serdecznie dziękuje, Romuald |
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-09-2021 - 11:54
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31604
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Jarek54 |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-09-2021 - 18:39
|
|
Dołączył: 29-03-2020
Posty: 76
Status: Offline
|
|
Też uważam, że to imię Lidia.
Pozdrawiam
Jarek |
|
|
|
|
|
Czupryna01 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-09-2021 - 02:30
|
|
Dołączył: 03-07-2019
Posty: 225
Status: Offline
|
|
Serdecznie dziękuję obu Panom. Nie może być inne, teraz sam widzę Лидия.
Ta osoba żyje teraz w USA i ma na imię Leokadia. Nie to samo, ale podobne
Romuald |
|
|
|
|
|
Czupryna01 |
|
Temat postu: Ślub Andrzej Rosiński i Antonina Wisniewska
Wysłany: 13-12-2021 - 03:00
|
|
Dołączył: 03-07-2019
Posty: 225
Status: Offline
|
|
|
|
|
|