Autor |
Wiadomość |
merdigon |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-06-2021 - 12:28
|
|
Dołączył: 16-09-2019
Posty: 324
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-06-2021 - 18:00
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Fundus Episcopalis = Biskupie [dosł. Grunt Biskupi]
Platea Proscriptorum = Ulica Szewska |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
merdigon |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-06-2021 - 21:17
|
|
Dołączył: 16-09-2019
Posty: 324
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
Czyli Kraków tak jak myślałem. Dziękuję bardzo |
_________________ Pozdrawiam,
Szymon
|
|
|
|
|
merdigon |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-06-2021 - 17:53
|
|
Dołączył: 16-09-2019
Posty: 324
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-06-2021 - 19:12
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Tak. (Nie przed przejściem Z, tylko przed przejściem NA).
Bo to jest imię ojca, tylko bez nazwiska.
Bo to jest nazwisko matki.
„Z ojczyzny w kordonie”.
To jest niezbyt wyraźny dopisek do jakiegoś aktu, którego nie widzę na tym wycinku skanu.
Urodzony pan Stefan/Szczepan Jaworski oświadcza, że Jan Karol jest jego ślubnym synem, urodzonym z Anny Smorąngowskiej (?). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Jonasz |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-07-2021 - 13:50
|
|
Dołączył: 01-03-2021
Posty: 101
Status: Offline
|
|
Dzień dobry, bardzo proszę o odczytanie najważniejszych informacji odnośnie rodziców dziecka chrzestnego. Może wiek lub stan zawodu uda się komukolwiek rozczytać. Wiem że dziecko o imieniu Stefan, urodziło się w 1898r. a rodzice to Wincenty Pietrzak i Józefa Kuźnicka (?). Akt 26 Dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1-Niii7 ... p=drivesdk |
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-07-2021 - 16:27
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2221
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
piszesz w złym dziale, akt jest po rosyjsku
napisz w :potrzebuję pomocy- tłumaczenia - rosyjski |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
Jonasz |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-07-2021 - 17:10
|
|
Dołączył: 01-03-2021
Posty: 101
Status: Offline
|
|
Dzięki |
|
|
|
|
|
Smach_Robert |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-07-2021 - 13:23
|
|
Dołączył: 06-05-2019
Posty: 85
Status: Offline
|
|
Dzień dobry !
Dziękuję za pomoc. Teraz rok 1784 - ostatni z ksiegi zgonów par. Kraszewo.
Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1784, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 135, strona 1.
135 - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691
1. Pierwszy akt od góry, miejscowość Oyrzynie (Ojrzeń).
17 sierpnia umiera Marcin, 60 lat. Nazwisko to Woźny, Ważny ?
2. Trzeci akt od góry, miejscowość Oyrzynie (Ojrzeń).
Umiera Jan, dziecko 2 lata. Bez nazwiska i bez daty ?
3. Piąty akt od góry, miejscowość Lipowiec.
26 października umiera Jan, biedak, 76 lat. Jego nazwisko to: Rutski, Rutiski ?
4. Siódmy akt od góry, miejscowość Oyrzynie (Ojrzeń).
28 listopada umiera Marianna, 50 lat. Nazwisko odczytuję Saydelowa (od Saydel, Zaydel ?) - dobrze ? Po nazwisku jest słowo, którego nie rozumiem - Varmej ?
5. Dziewiąty akt od góry, miejscowość Kraszewo.
5 grudnia umiera Jadwiga, 70 lat. Bez nazwiska ? Po imieniu jest chyba zapisane Velula pauper - jak to przetłumaczyć ?
6. Dziesiąty akt od góry, miejscowość Oyrzynie (Ojrzeń).
11 grudnia umiera Kacper, dziecko 1 rok. Bez podanego nazwiska ?
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Robert |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-07-2021 - 19:07
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
1. Woźny
2. Tak.
3. rotifex = kołodziej
4. Być może Warm[iaczka].
5. vetula pauper = uboga staruszka
6. Tak. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
merdigon |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-08-2021 - 21:15
|
|
Dołączył: 16-09-2019
Posty: 324
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-08-2021 - 03:51
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Piotr_ole |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-08-2021 - 21:01
|
|
Dołączył: 13-10-2016
Posty: 26
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-08-2021 - 21:57
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
merdigon |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-08-2021 - 15:01
|
|
Dołączył: 16-09-2019
Posty: 324
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
Witam,
proszę o pomoc z fragmentami tekstu:
1. między imionami rodziców, a rodziców chrzestnych ("Fabricy szanowni mieszkańcy Krakowa, tymczasowo mieszkający we wsi Cholerzyn"?)
https://images89.fotosik.pl/531/155b2bae0afcf934.png
2. podobnie, między imionami rodziców, a rodziców chrzestnych ("ze Śląska, przybyli do Krakowa, ojciec i matka zwani [zamazane, pewnie nazwisko, reszty też nie potrafię rozczytać]")
https://images90.fotosik.pl/530/087f403600aee710.png
Z góry dziękuję. |
_________________ Pozdrawiam,
Szymon
|
|
|
|
|
|