Autor |
Wiadomość |
Gośka |
|
Temat postu: prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego
Wysłany: 27-08-2012 - 12:08
|
|


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 739
Status: Offline
|
|
nr 8 Kalina Wielka
Wydarzyło się to we wsi Kalina Wielka 27 czerwca/10 lipca 1901 roku o 10 rano, ogłaszamy, że w obecności świadków Władysława Szafarskiego lat 55 i Jana Władarczyka lat 35 rolników gospodarzy mieszkających we wsi Kalina Wielka zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Flakowskim rolnikiem lat 33, synem żyjących Michała i Marianny ze Służyńskich małżonków ślubnych Flakowskich, stale mieszkających we wsi Maciejów parafia Książ Mały gmina Książ Wielki, a Józefą Wesołowska panną rolniczką lat 20 mającą, córką żyjących Wojciecha i Emilii z Augustyńskich małżonków Wesołowskich, stale mieszkająca przy rodzicach we wsi Kalina Wielka, gmina Racławice, w związku z tym wyszły trzy zapowiedzi kościołach parafialnych Książ Mały i Kalina Wielka w trzy niedziele dokładnie 27maja/9czerwca, 3/16 i 10/23 czerwca bieżącego roku o 11 godzinie w dzień. Nowozaślubieni objaśnili, że umowy przedślubnej nie podpisali. Religijny związek małżeński zawarty przed Administratorem parafii ...? w zawarciu tego związku nikt nie przeciwstawił się. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany a jako, że niepiśmienny przez nas podpisany został.
Pozdrawiam - Gośka  |
_________________ Pozdrawiam - Gośka
|
|
|
|
 |
Gośka |
|
Temat postu: prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego
Wysłany: 27-08-2012 - 12:39
|
|


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 739
Status: Offline
|
|
następny akt - nie mogę w nagłówkach rozczytac nazw miejscowości ale chyba wiesz gdzie szukałeś
z lewej strony
Gubernia ..
Hrabstwo ...
Gmina ...
Parafia Słaboszów
Administrator i Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Słaboszów stwierdza, że w aktach tej parafii znajduje się następujący Akt urodzenia
Nr 75 Janowice
Wydarzyło się w Słaboszowie w dwudziestym ósmym dniu września 1868 roku o 8 w południe. Zjawił się Michał Flakowski kowal ze wsi Janowice lat 27, w obecności Leona Szymczyka lat 42 i Jana Choryna lat 39 rolników ze wsi Janowice, i okazał nam dziecię płci męskiej , objaśniając, że urodziło się we wsi Janowice dziś (?) o 11 po południu, od ślubnej jego małżonki Marianny ze Smużyńskich lat 26. Dziecku temu na Chrzcie św. udzielonym dzisiejszego dnia przez księdza Leona Błonskiego nadano imię Franciszek a rodzicami chrzesnymi byli wyżej wymieniony Leon Szymczyk i Katarzyna Sznajderska. Akt ten stawającym się napisany i niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks.L.Błoński
Wydano ten wypis z miejskich ksiąg, wierność tego potwierdzam swoim autentycznym podpisem i przystawieniem oficjalnej pieczęci. Słaboszów 12/25 czerwiec 1901 Ks. Franciszek ... Administrator Parafii Słaboszów
nie bardzo wiem tenjeden wyraz ze znakiem zapytania - pasowałoby na dzień urodzenia ale nie mogę odczytać
Pozdrawiam - Gośka  |
_________________ Pozdrawiam - Gośka
|
|
|
|
 |
zbigandrew |
|
Temat postu: prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego
Wysłany: 27-08-2012 - 13:10
|
|
Dołączył: 17-02-2018
Posty: 0
Status: Offline
|
|
To słowo ze znakiem zapytania to "nynie" albo też w użyciu "nyncze" co istotnie oznacza "dzisiaj". Jeszcze mała uwaga: nie 8 godzina w południe, tylko po południu. |
|
|
|
|
 |
Gośka |
|
Temat postu: prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego
Wysłany: 27-08-2012 - 13:32
|
|


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 739
Status: Offline
|
|
Pewnie, że "po południu" - moja wina sama nie wiem czego tak napisałam. A to "nynie' to szczerze mówiąc pierwszy raz spotkałam się.  |
_________________ Pozdrawiam - Gośka
|
|
|
|
 |
Krzysiek.f.72 |
|
Temat postu: prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego
Wysłany: 14-03-2013 - 23:15
|
|


Dołączył: 15-03-2009
Posty: 89
Status: Offline
|
|
Witam Gosiu i przepraszam, że nie odpisałem ale nie miałem ustawionego powiadomienia o odpowiedziach. Nie wiem dlaczego tak było i nie zauważyłem. Ostatnio rzadko wchodziłem na ten portal i nie zwróciłem uwagi. Dopiero dziś i jestem mile zaskoczony. Jeszcze raz Ci dziękuję i życzę wszystkiego dobrego.
Pozdrawiam
Krzysiek |
|
|
|
|
 |
Krzysiek.f.72 |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie 2 metryk urodzenia z j. rosyjskiego
Wysłany: 12-03-2019 - 23:35
|
|


Dołączył: 15-03-2009
Posty: 89
Status: Offline
|
|
|
|
 |
Rojek_Radosław |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie 2 metryk urodzenia z j. rosyjskiego
Wysłany: 17-03-2019 - 21:38
|
|

Dołączył: 17-11-2017
Posty: 122
Status: Offline
|
|
Nr 16 Zielona Teodorów
Sancygniów 17/29 stycznia 1899 o 2 po południu
Rodzice: Augustyn Matyas lat 30, rolnik ziemianin z Zielonej, ... gminy Sancygniów i jego żona Anna z domu Hołda lat 26
Dziecko: Piotr urodzony wczorajszego dnia
Świadkowie: Franciszek Leks 32 i Aleksy Kosołka 36, rolnicy ziemianie z Zielonej
Chrzestni: Franciszek Leks i Jadwiga Hołda
Nr 65 Zielona
Sancygniów 16/29 czerwca 1901 o 10 rano
Rodzice: Augustyn Matyas lat 33, z Zielonej i jego żona Anna z domu Hołda lat 24
Dziecko: Franciszek urodzony wczorajszego dnia o godzinie 8 rano
Świadkowie: Jan Leks 50 i Sylwester Wydmański 30, mieszkańcy Zielonej
Chrzestni: Sylwester Wydmański i Agnieszka Hołda
Pozdrawiam
Radek
P. S. Przy skanie całej strony ( dwóch stron) proszę następnym razem podać numer aktu. Trochę ułatwia  |
|
|
|
|
 |
Krzysiek.f.72 |
|
Temat postu: tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego
Wysłany: 07-04-2021 - 22:57
|
|


Dołączył: 15-03-2009
Posty: 89
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki nr 21 ślubu Marianny Flakowskiej lat 19 ur. w Kotlice. Metryka pochodzi z parafii Imielno a miejscowość to Jasionna. Jest to metryka ślubu pomiędzy Błażej Bączaj s. Józef i Agnieszka Nurowska i Marianna Flakowska c. Szczepana/Szymona i Katarzyny Ostrowskiej. 26.09.1876.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/713edf9896a95617
Co do imienia to pisane było przy urodzeniu Szymon a później Szczepan na przemian z Szymonem.
Pozdrawiam
Krzysztof Flakowski |
|
|
|
|
 |
el_za |
|
Temat postu: tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego
Wysłany: 08-04-2021 - 09:22
|
|


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 4362
Status: Offline
|
|
ślub - 26.IX.1876
świadkowie - Klemens Walczyński, l.43 i Jakub Filewicz, l.68, włościanie z Jasionny
Błażej - kawaler, lat 23, włościanin, ur. i zam. przy ojcu w Umianowicach, syn Józefa, włościanina i Agnieszki Nurkowskiej
Marianna - panna, lat 19, ur. w Kotlicach, zam. przy matce w Mogiłach, córka nieżyjącego Szczepana i żyjącej Katarzyny Ostrowskiej, włościanki
zapowiedzi - trzy; umowy ślubnej nie zawarli, pozwolenie na ślub dała słownie matka młodej
zapisane w akcie imię ojca Степан - może być tłumaczone jako Szczepan lub Stefan
Ela |
|
|
|
|
 |
Krzysiek.f.72 |
|
Temat postu: tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego
Wysłany: 08-04-2021 - 22:41
|
|


Dołączył: 15-03-2009
Posty: 89
Status: Offline
|
|
Ela,
Dziękuję CI za szybkie tłumaczenie metryki.
Pozdrawiam
Krzysiek |
|
|
|
|
 |
|