Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 11 kwietnia 2021

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
GośkaOffline
Temat postu: prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego  PostWysłany: 27-08-2012 - 12:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 739

Status: Offline
nr 8 Kalina Wielka
Wydarzyło się to we wsi Kalina Wielka 27 czerwca/10 lipca 1901 roku o 10 rano, ogłaszamy, że w obecności świadków Władysława Szafarskiego lat 55 i Jana Władarczyka lat 35 rolników gospodarzy mieszkających we wsi Kalina Wielka zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Flakowskim rolnikiem lat 33, synem żyjących Michała i Marianny ze Służyńskich małżonków ślubnych Flakowskich, stale mieszkających we wsi Maciejów parafia Książ Mały gmina Książ Wielki, a Józefą Wesołowska panną rolniczką lat 20 mającą, córką żyjących Wojciecha i Emilii z Augustyńskich małżonków Wesołowskich, stale mieszkająca przy rodzicach we wsi Kalina Wielka, gmina Racławice, w związku z tym wyszły trzy zapowiedzi kościołach parafialnych Książ Mały i Kalina Wielka w trzy niedziele dokładnie 27maja/9czerwca, 3/16 i 10/23 czerwca bieżącego roku o 11 godzinie w dzień. Nowozaślubieni objaśnili, że umowy przedślubnej nie podpisali. Religijny związek małżeński zawarty przed Administratorem parafii ...? w zawarciu tego związku nikt nie przeciwstawił się. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom przeczytany a jako, że niepiśmienny przez nas podpisany został.

Pozdrawiam - Gośka Smile

_________________
Pozdrawiam - Gośka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GośkaOffline
Temat postu: prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego  PostWysłany: 27-08-2012 - 12:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 739

Status: Offline
następny akt - nie mogę w nagłówkach rozczytac nazw miejscowości ale chyba wiesz gdzie szukałeś Smile
z lewej strony
Gubernia ..
Hrabstwo ...
Gmina ...
Parafia Słaboszów
Administrator i Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Słaboszów stwierdza, że w aktach tej parafii znajduje się następujący Akt urodzenia
Nr 75 Janowice
Wydarzyło się w Słaboszowie w dwudziestym ósmym dniu września 1868 roku o 8 w południe. Zjawił się Michał Flakowski kowal ze wsi Janowice lat 27, w obecności Leona Szymczyka lat 42 i Jana Choryna lat 39 rolników ze wsi Janowice, i okazał nam dziecię płci męskiej , objaśniając, że urodziło się we wsi Janowice dziś (?) o 11 po południu, od ślubnej jego małżonki Marianny ze Smużyńskich lat 26. Dziecku temu na Chrzcie św. udzielonym dzisiejszego dnia przez księdza Leona Błonskiego nadano imię Franciszek a rodzicami chrzesnymi byli wyżej wymieniony Leon Szymczyk i Katarzyna Sznajderska. Akt ten stawającym się napisany i niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks.L.Błoński
Wydano ten wypis z miejskich ksiąg, wierność tego potwierdzam swoim autentycznym podpisem i przystawieniem oficjalnej pieczęci. Słaboszów 12/25 czerwiec 1901 Ks. Franciszek ... Administrator Parafii Słaboszów

nie bardzo wiem tenjeden wyraz ze znakiem zapytania - pasowałoby na dzień urodzenia ale nie mogę odczytać Sad
Pozdrawiam - Gośka Smile

_________________
Pozdrawiam - Gośka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
zbigandrewOffline
Temat postu: prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego  PostWysłany: 27-08-2012 - 13:10


Dołączył: 17-02-2018
Posty: 0

Status: Offline
To słowo ze znakiem zapytania to "nynie" albo też w użyciu "nyncze" co istotnie oznacza "dzisiaj". Jeszcze mała uwaga: nie 8 godzina w południe, tylko po południu.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GośkaOffline
Temat postu: prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego  PostWysłany: 27-08-2012 - 13:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 739

Status: Offline
Pewnie, że "po południu" - moja wina sama nie wiem czego tak napisałam. A to "nynie' to szczerze mówiąc pierwszy raz spotkałam się. Smile

_________________
Pozdrawiam - Gośka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysiek.f.72Offline
Temat postu: prosze o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego  PostWysłany: 14-03-2013 - 23:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-03-2009
Posty: 89

Status: Offline
Witam Gosiu i przepraszam, że nie odpisałem ale nie miałem ustawionego powiadomienia o odpowiedziach. Nie wiem dlaczego tak było i nie zauważyłem. Ostatnio rzadko wchodziłem na ten portal i nie zwróciłem uwagi. Dopiero dziś i jestem mile zaskoczony. Jeszcze raz Ci dziękuję i życzę wszystkiego dobrego.
Pozdrawiam
Krzysiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysiek.f.72Offline
Temat postu: prośba o tłumaczenie 2 metryk urodzenia z j. rosyjskiego  PostWysłany: 12-03-2019 - 23:35
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-03-2009
Posty: 89

Status: Offline
Witam serdecznie,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch metryk z języka rosyjskiego przodków Franciszka Matyas s. Augustyna i Anny urodzony w 1899 r. par. Sancygniów i Piotra Matyas tych samych rodziców ur. 1901 r. również par. Sancygniów.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7859a160596f2b7e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/755667f3c894f79b

Z góry dziękuję za tłumaczenie

Pozdrawiam
Krzysztof Flakowski

moderacja (elgra)
Jak napisać prośbę o tłumaczenie https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
W skrócie - podawaj znane Ci informacje tzn. miejscowości, nazwiska imiona (w tym rodziców)...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rojek_RadosławOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie 2 metryk urodzenia z j. rosyjskiego  PostWysłany: 17-03-2019 - 21:38
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2017
Posty: 122

Status: Offline
Nr 16 Zielona Teodorów
Sancygniów 17/29 stycznia 1899 o 2 po południu
Rodzice: Augustyn Matyas lat 30, rolnik ziemianin z Zielonej, ... gminy Sancygniów i jego żona Anna z domu Hołda lat 26
Dziecko: Piotr urodzony wczorajszego dnia
Świadkowie: Franciszek Leks 32 i Aleksy Kosołka 36, rolnicy ziemianie z Zielonej
Chrzestni: Franciszek Leks i Jadwiga Hołda

Nr 65 Zielona
Sancygniów 16/29 czerwca 1901 o 10 rano
Rodzice: Augustyn Matyas lat 33, z Zielonej i jego żona Anna z domu Hołda lat 24
Dziecko: Franciszek urodzony wczorajszego dnia o godzinie 8 rano
Świadkowie: Jan Leks 50 i Sylwester Wydmański 30, mieszkańcy Zielonej
Chrzestni: Sylwester Wydmański i Agnieszka Hołda

Pozdrawiam
Radek
P. S. Przy skanie całej strony ( dwóch stron) proszę następnym razem podać numer aktu. Trochę ułatwia Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysiek.f.72Offline
Temat postu: tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego  PostWysłany: 07-04-2021 - 22:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-03-2009
Posty: 89

Status: Offline
Witam serdecznie,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki nr 21 ślubu Marianny Flakowskiej lat 19 ur. w Kotlice. Metryka pochodzi z parafii Imielno a miejscowość to Jasionna. Jest to metryka ślubu pomiędzy Błażej Bączaj s. Józef i Agnieszka Nurowska i Marianna Flakowska c. Szczepana/Szymona i Katarzyny Ostrowskiej. 26.09.1876.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/713edf9896a95617

Co do imienia to pisane było przy urodzeniu Szymon a później Szczepan na przemian z Szymonem.

Pozdrawiam
Krzysztof Flakowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego  PostWysłany: 08-04-2021 - 09:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 4362

Status: Offline
ślub - 26.IX.1876
świadkowie - Klemens Walczyński, l.43 i Jakub Filewicz, l.68, włościanie z Jasionny
Błażej - kawaler, lat 23, włościanin, ur. i zam. przy ojcu w Umianowicach, syn Józefa, włościanina i Agnieszki Nurkowskiej
Marianna - panna, lat 19, ur. w Kotlicach, zam. przy matce w Mogiłach, córka nieżyjącego Szczepana i żyjącej Katarzyny Ostrowskiej, włościanki
zapowiedzi - trzy; umowy ślubnej nie zawarli, pozwolenie na ślub dała słownie matka młodej

zapisane w akcie imię ojca Степан - może być tłumaczone jako Szczepan lub Stefan

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysiek.f.72Offline
Temat postu: tłumaczenie metryki z j. rosyjskiego  PostWysłany: 08-04-2021 - 22:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-03-2009
Posty: 89

Status: Offline
Ela,
Dziękuję CI za szybkie tłumaczenie metryki.

Pozdrawiam
Krzysiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2020 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.249129 sekund(y)