Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 13 kwietnia 2021

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
matneckOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 02-03-2021 - 15:59
Sympatyk


Dołączył: 05-02-2010
Posty: 90
Skąd: Wrocław
Status: Offline
https://drive.google.com/file/d/1x1tXXx ... sp=sharing

Dzień dobry, poproszę o pomoc w rozszyfrowaniu o czym mowa w akapicie gdzie jest wymienione nazwisko Kolwowski.

Dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 02-03-2021 - 17:27
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 4500
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
bez logowania brak dostepu

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
matneckOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 02-03-2021 - 21:21
Sympatyk


Dołączył: 05-02-2010
Posty: 90
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Dziękuję za informację. Już można obejrzeć skan:

https://drive.google.com/file/d/1x1tXXx ... sp=sharing
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kristof1960Offline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 03-03-2021 - 16:46
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2014
Posty: 13

Status: Offline
Dzień dobry.
Bardzo proszę o pomoć w odczytaniu karty dot. Jana /Johan/ Tyblewski z e-kartoteki /2 katy/
-https://e-kartoteka.net/en/search?signature=15196#show;
oraz Staśkiewicz zd. Zaręmba Katarzyna z e-kartoteki /2 karty/;
-http://e-kartoteka.net/en/search#show
Pozdrawiam
Krzysztof K.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
matneckOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 15-03-2021 - 15:51
Sympatyk


Dołączył: 05-02-2010
Posty: 90
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Dzień dobry, Czy powyższy/poniższy link jest możliwy do przetłumaczenia?

https://drive.google.com/file/d/1x1tXXx ... sp=sharing

Dziękuję.
Pozdrawiam,
Mateusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-03-2021 - 19:03
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 3852

Status: Offline
odpis:

Weil der Edelmann Kolwowski sich mit Städtischen Quittungen ausgewesen
hat, so wohl den Grund=Zins, als den mit der Stadt für die Szarwarki und
Militär Vorspanns Schuldigkeit sich verglichenen Betrag allzeit bezahlt
zu haben und sich coram Commissione /osobiście przed komisją/komisyjnie/
geäußert hat beides noch fernerhin bezahlen wollen;-so hat die Stadt auch nicht von ihm zu fordern.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2020 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.297384 sekund(y)