Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 01 października 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-07-2020 - 22:25
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 6172
Skąd: Wrocław
Status: Offline
…Zofianna, siostra rodzona matki tegoż syna; wszyscy, tak rodzice, jak i chrzestni…

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-07-2020 - 23:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 319

Status: Offline
Andrzej75 napisał:
…Zofianna, siostra rodzona matki tegoż syna; wszyscy, tak rodzice, jak i chrzestni…


"Germani" znaczy rodzony?

Pytam bo mam takie zdanie w akcie. "Patrini Andreas Poleskowic et Catharina Poleskowicówna germani".

a także takie zdanie:

"Anna Poleskowa Andreas Poleska consors".

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 14-07-2020 - 01:34
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 6172
Skąd: Wrocław
Status: Offline
„Germanus” to ‘rodzony’, „germana” — ‘rodzona’, a „germani” — ‘rodzeni, rodozne’. „Consors” to ‘małżonka, żona’.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-07-2020 - 23:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 319

Status: Offline
Dobry wieczór.

Chciałem zapytać co oznacza słowo "libertini"?

www.fotosik.pl/zdjecie/03036090a3cb27e8

Z góry dziękuję.

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-07-2020 - 04:39
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 6172
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Co znaczy libertinus to wiadomo (wyzwoleniec albo syn wyzwoleńca):
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Ciekawe, co miał na myśli spisujący akt chrztu…

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-07-2020 - 20:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 319

Status: Offline
Andrzej75 napisał:
Co znaczy libertinus to wiadomo (wyzwoleniec albo syn wyzwoleńca):
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Ciekawe, co miał na myśli spisujący akt chrztu…


Właśnie nie wiem Smile

Przy ślubie Wojciecha Szemlewskiego (to przy nim jest to słowo) z Marianną Połeszką takiego określenia nie ma. Natomiast przy narodzinach dzieci i przy świadkowaniu już jest Smile

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-07-2020 - 20:48
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 6172
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ponieważ „libertas” to m.in. ‘wolnizna’, więc może „libertinus” to chłop siedzący na wolniźnie (czyli zwolniony od ciężarów)? Ale to tylko mój domysł.
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ola999Offline
Temat postu: Odszyfrowanie łacińskiego słowa  PostWysłany: 05-08-2020 - 14:47


Dołączył: 16-10-2017
Posty: 5

Status: Offline
Witam,

czy mógłby ktoś pomóc w zrozumienia dopisanego tekstu łacińskiego w akcie urodzenia?
https://szukajwarchiwach.pl/35/106/25/- ... BKTtX1xMkA
Chodzi o pierwszą pozycję na stronie po prawej. Urodzona Zofia, córka Mikołaja Jaroszyńskiego "eidem dant (?) cognomen Soroka".
Czy oznacza to, że przezwiskiem Mikołaja było słowo Soroka? Soroka jako nazwisko występuje w tej miejscowości. Skąd mogło wynikać takie przezwisko?

Dziękuję i pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: Odszyfrowanie łacińskiego słowa  PostWysłany: 05-08-2020 - 14:51
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 6172
Skąd: Wrocław
Status: Offline
ola999 napisał:
"eidem dant (?) cognomen Soroka"

nazywają go Soroka / dają mu nazwisko/przezwisko Soroka

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maja_pOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-08-2020 - 19:37
Sympatyk


Dołączył: 02-06-2019
Posty: 39

Status: Offline
Co oznacza słowo Rustiei / Rusties w akcie ślubu?
Szukałam na forum i w słownikach łaciny i nie znalazłam nic podobnego. Prawie wszystkie rekordy mają to wpisane w tej rubryce.

 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-08-2020 - 20:12
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 6172
Skąd: Wrocław
Status: Offline
maja_p napisał:
Co oznacza słowo Rustiei / Rusties w akcie ślubu?

„Rustici” to ‘wieśniacy’.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
maja_pOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-08-2020 - 17:31
Sympatyk


Dołączył: 02-06-2019
Posty: 39

Status: Offline
Co oznacza dopisek pod imieniem Kazimierza Paszko? Jest to fragment aktu zgonu.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-08-2020 - 19:20
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 3235

Status: Offline
to akurat łatwe..

textor viduus, tkacz, sukiennik, wdowiec

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-09-2020 - 19:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 319

Status: Offline
Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonych słów.

www.fotosik.pl/zdjecie/eff1c56021e320d4

Z góry dziękuję.

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-09-2020 - 19:43
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 6172
Skąd: Wrocław
Status: Offline
supra fatorum — wyżej wymienionych

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2020 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.320648 sekund(y)