Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 13 lipca 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Florczak_RenataOffline
Temat postu: Tłumaczenie z łaciny akt małż. Papowo Biskupie 23/1837 OK  PostWysłany: 02-06-2020 - 13:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 38

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Papowo Biskupie 23/1837, Józef Drogowski (Zdrojewski) i Anna Sarnecka

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=217126

Dziękuję
Renata


Ostatnio zmieniony przez Florczak_Renata dnia 03-06-2020 - 15:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Tłumaczenie z łaciny akt małżeństwa Papowo Biskupie 23/1837  PostWysłany: 02-06-2020 - 15:51
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5761
Skąd: Wrocław
Status: Offline
23 [poprawione z: 24] / Dnia 20 dwudz. list. / 20 list. / wziął ślub Józef Sdrogewski, kawaler, z uczc. panną Anną Sarnecką / Falencin / Falencin / tenże / pod sądem / Tomasz Obramski; Antoni Schabowski / 22 / 22 / kat. / kat. / niedz. XXV, XXVI, XXVII

Prawidłowy link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=217126

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Florczak_RenataOffline
Temat postu: Tłumaczenie z łaciny akt małżeństwa Papowo Biskupie 23/1837  PostWysłany: 03-06-2020 - 08:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 38

Status: Offline
Dziękuję. Jest tam coś drobnym "drukiem" - po prawej u góry. Czy mogę jeszcze o to prosić? Czy to bez znaczenia?
Renata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-06-2020 - 14:07
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5761
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Już z samej (wcześniejszej o tydzień) daty widać, że to nie może być dopisek do tego aktu małżeństwa:

„Zrewidowana księga zaślubionych papowskiego kościoła parafialnego zostaje podpisana, Papowo, dnia 14 listopada 1837
(—) Zgliczyński mp.”.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Florczak_RenataOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-06-2020 - 15:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2012
Posty: 38

Status: Offline
Dziękuję bardzo.
Renata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2020 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.224442 sekund(y)