Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 10 kwietnia 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 26-02-2020 - 18:48
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5055
Skąd: Wrocław
Status: Offline
chrz. 7 VII 1806
dziecko: Jakub
rodzice: Maciej i Barbara Bartkowiakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin Bartkowiak; Justyna Borczowianka; oboje z Kąkolewa

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 26-02-2020 - 18:52
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5055
Skąd: Wrocław
Status: Offline
17 VI; ur. 14 VI o godz. 12 o północy
dziecko: Marianna
rodzice: Mateusz i Marianna Markowiakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Tomasz Chelak, służący; Zofia Bartkowiakowa; wszyscy z Kąkolewa
chrzcił: Marcin Bruno Skalski, komendarz kąkolewski

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 27-02-2020 - 16:41
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 134

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu treści aktu ur/chrztu Toboła Urszula z 1831 roku w parafii w Kąkolewie:
https://naforum.zapodaj.net/2918f04d5a9b.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Aktu małżeństwa, 1814 Kąkolewo  PostWysłany: 27-02-2020 - 16:47
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 134

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin Toboła Ignatius Laurenty i Bączek Hedvigs z 1814 roku w parafii w Kąkolewie. Skan wykonałem z bardzo wyblakłej kartki księgi ślubów , ale po obróbce poprawiłem kontrast wpisu i mam nadzieje, że uda się odczytać i przetłumaczyć:
https://naforum.zapodaj.net/aa7c545364a7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester

moderacja tytułu (elgra)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-02-2020 - 22:54
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5055
Skąd: Wrocław
Status: Offline
14 XI 1814
zaślubieni: kawaler i panna Wawrzyniec Toboliński i Jadwiga Bącząka
świadkowie: Bartłomiej Markowiak; Wawrzyniec Glapiak i wielu innych
błogosławił: Kazimierz Kaniewski, proboszcz kąkolewski
Sylwek52 napisał:
Skan wykonałem z bardzo wyblakłej kartki księgi ślubów , ale po obróbce poprawiłem kontrast wpisu i mam nadzieje, że uda się odczytać i przetłumaczyć

Jak najbardziej: akt jest całkiem czytelny.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 28-02-2020 - 16:53
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 134

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu z 1831 roku Toboła Urszula
https://naforum.zapodaj.net/2b7c2044b642.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 02-03-2020 - 19:26, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 28-02-2020 - 23:00
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5055
Skąd: Wrocław
Status: Offline
ur. 17 X o godz. 10 rano
dziecko: Urszula
rodzice: pracowici Ignacy Toboła, karczmarz kąkolewski, i Jadwiga, jego ślubna małżonka
chrzestni: pracowici Antoni Bączak, komornik; Jadwiga Tobolina; wszyscy z Kąkolewa
chrzcił: Marcin Bruno Skalski, miejscowy proboszcz

/daty chrztu nie widzę/

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: akt zaślubin z 1812  PostWysłany: 02-03-2020 - 19:29
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 134

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin z 1802 roku Mateusz Markowiak i Marianna Chylak parafia Kąkolewo
https://naforum.zapodaj.net/ee894cd6bcd4.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: akt zaślubin z 1812  PostWysłany: 03-03-2020 - 04:13
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5055
Skąd: Wrocław
Status: Offline
7 XI 1802
zaślubieni: pracowici Mateusz Markowiak, kawaler; Marianna Chylanka, panna
świadkowie: Paweł Górczak, kmieć; Bartłomiej Marek, komornik; Marcin Stelmaszyk, kmieć, oraz wielu innych
błogosławił: Grzegorz Ciszyński, proboszcz kąkolewski
/dyspensa z konsystorza poznańskiego od pokrewieństwa III stopnia zachodzącego na IV stopień/

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: akt małżeństwa z 1807 roku parafia Pawłowice.OK  PostWysłany: 03-03-2020 - 17:04
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 134

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu zaślubin z 1802 roku w parafii Pawłowice
https://naforum.zapodaj.net/a5da318a37a2.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 04-03-2020 - 17:04, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-03-2020 - 17:25
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5055
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Rok 1807
Miesiąca: października / Dnia: Dwudziestego piątego
Roku tysiąc osiemset siódmego — po ogłoszeniu trzech zapowiedzi, niewykryciu żadnej przeszkody prawnej, ja, Jan Guzowski, proboszcz pawłowicki, zapytałem w kościele parafialnym uczciwego Michała Cieślarskiego, woźnicę, bezżennego, syna Jana, stolarza pawłowickiego, i wstydliwą Wiktorię, pannę, córkę Kazimierza Tęgiego, kmiecia pawłowickiego, a uzyskawszy ich wzajemną zgodę, wyrażoną przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego, uroczyście złączyłem węzłem małżeńskim; w obecności świadków: Marcina Motaszewskiego ze wsi Pawłowo, Mateusza Stachowskiego ze wsi Robczysko, karczmarza, Kazimierza Grocholskiego, muzyka z dworu pawłowickiego; a następnie pobłogosławiłem im poza Mszą, zgodnie z obrządkiem Św. Matki Kościoła.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: akt ur. 1834 i akt zg. 1836 parafia Pawłowice.OK  PostWysłany: 04-03-2020 - 17:13
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 134

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenia wpisów urodzenia i zgonu: Piotr Tęgi z parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/7fbb2b207977.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/8d0d893c5769.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 05-03-2020 - 16:36, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 04-03-2020 - 23:41
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5055
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Pawłowice
chrz. 6 VII 1834; ur. 6 VII 1834 o godz. 2 rano
dziecko: Piotr
rodzice: Andrzej Tęgi, komornik, i Kunegunda Cicha, 1o voto Torska, [jego] żona, ślubni małżonkowie, katolicy
chrzestni: Marcin cichy, służący/parobek; Marianna Tęga, służąca dworska
chrzcił: jw. [tj. Szczepan/Stefan Noskowski, proboszcz pawłowicki]

---

Piotr Tęgi, dziecię, 2 l., syn Andrzeja Tęgiego, komornika, i Kunegundy Cichej, [jego] żony, ślubnych małżonków, chorujący na suchoty, zmarł 4 IX 1836, a pochowany 7 tegoż [miesiąca].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: akt ur. 1810 parafia Pawłowice.OK  PostWysłany: 07-03-2020 - 12:07
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 134

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu ur/chrztu w 1810 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach
https://naforum.zapodaj.net/6b3a51b7aeaa.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 08-03-2020 - 11:58, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 07-03-2020 - 16:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5055
Skąd: Wrocław
Status: Offline
chrz. 7 IV 1810; ur. 7 IV 1810 o godz. 2 po północy
dziecko: Józefa
rodzice: Bartłomiej Tęgi, kmieć ze wsi Pawłowice, i Petronela Małyszonka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Michał Cieżkowski, szafarz/spiżarny we dworze; Helena, żona Stanisława Waleszyńskiego, kierownika szkoły parafialnej
chrzcił: Jan Bartlewicz, proboszcz pawłowicki

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.076960 sekund(y)